虚阁网 > 巴尔扎克 > 卡特琳娜·德·梅迪契 | 上页 下页
六十六


  第三章

  走在国王前面的德·索伦伯爵到达时,遇到一个放哨的人,两人交谈了几句,哨兵回到自己人那里。不久,两个人——从岗哨的尊敬表示来看是两位亲王——离开一道破败的旧篱笆后面的藏身处,朝国王走来,在他面前屈膝行礼;但查理九世不等他们膝盖着地便扶起他们,对他们说:“别客气,在这儿,我们都是贵族。”

  一位可敬的长者来到这三位贵人中间,如果大法官德·洛皮塔尔头年没有故世,大家会以为是他来了。四人快步疾行,走到一处随从人员听不见他们会谈的地点,索伦在不远处跟着他们,照看着国王。生活对于这位忠仆变得过于沉重,他处处提防,虽然查理九世并不赞成。会谈很快活跃起来,在国王一方,这位贵人是它唯一的见证人。

  “陛下,”一位对话者说,“您的父王最好的朋友、了解他秘密的德·蒙摩朗西陆军统帅和德·圣安德烈元帅发表了意见,说应当把卡特琳娜夫人缝进一只口袋扔进河里。如果这样做了,许多正直的人就会揭竿而起。”

  “先生,使我良心不安的处决已经够多了,”国王回答。

  “那么,陛下,”四位要人中最年轻的一位又说,“卡特琳娜太后远在流放地还会把事情搅乱,并找到助手。对吉斯兄弟我们不是样样都怕吗?九年来他们制定了极端可怕的天主教联盟计划,陛下不知其内情,它威胁您的宝座。这个联盟是西班牙的发明,它不放弃推倒比利牛斯山脉的打算。陛下,加尔文教义将拯救法兰西,在它与梦想称霸世界的民族之间筑起精神的屏障。如果太后被放逐,她将依靠西班牙和吉斯兄弟。”

  “先生们,”国王说,“要知道,如果你们帮助我,建立起没有猜忌的和平,我负责让王国里人人胆战心惊。满脑袋圣骨的上帝!是振兴王权的时候了。你们须知,在这点上我母亲是对的。这关系到你们,也关系到我。你们的财产,你们的利益与我们的王位联系在一起;你们听任别人打倒宗教时,你们利用的手打击的将是宝座和你们自己。我不愿意再用击不中思想的武器与思想搏斗。让我们看看对新教放任自流它是否会取得进展;尤其要看看这个乱党的思想将抨击什么。海军元帅——但愿上帝仁慈地接待他——不是我的敌人,他曾向我保证把叛乱控制在精神世界的限度内,而在世俗王国里留下一个当家作主的国王和驯服的臣民。先生们,如果你们还做得到,就作出榜样来,帮助你们的君王征服使我们所有人不得安宁的反叛者。战争剥夺我们大家的收入,使王国破产。我对这种混乱状况厌烦之至,如果非如此不可,我将牺牲母亲。我要走得更远,在身边留下数目相等的新教徒和天主教徒,把路易十一的斧子悬在他们头顶,使他们地位平等①。如果德·吉斯先生们阴谋策划攻击我们王权的神圣同盟,刽子手将拿他们开刀,我理解人民的苦难,准备随心所欲地对付危害王国的权贵。我不会感到良心不安,从今后我要臣民俯首帖耳,按照我的意愿致力于国家的昌盛。先生们,我给你们十天时间和你们的人谈判,停止策划阴谋,和我重修旧好,我将做你们的父亲。倘若你们拒绝,你们将看到巨大的变化,我将和平头百姓共同行动,我振臂一呼,他们就会朝贵人们猛冲过去。我将效法一位国王,他打败了猛烈攻击他的、比你们更重要的人,使王国恢复了和平。如果缺少天主教部队,我将吁请西班牙的姐夫前来援救受到威胁的宝座;最后,如果我没有执行我的意志的大臣,他会把阿尔伯公爵借给我。”

  ①路易十一在历史上以残暴著称。他运用恐怖手段,并常常损害贵族利益,建立起国王的权威。

  “在这种情况下,陛下,我们将用德国人对抗您的西班牙人。”一位对话者回答。

  “姻亲,”查理九世冷冷地说,“我妻子名叫奥地利的伊丽莎白,你们从这一边可能得不到增援;但是,请相信我,咱们单独打吧,别叫外国人。您是我母亲仇恨的目标,而您对我监视得相当严密,在我即将与她展开的决斗中可以当我的副手,那么,请您听听下面的话。我觉得您非常值得尊敬,我请您担任陆军统帅,您不会象另一个那样背叛我们的。①”

  听查理九世讲话的亲王抓住他的手,在他手掌上击了一下,说道:“圣格里的肚子!②这个,兄弟,是为了忘记许多过错。但是,陛下,头无尾不动,而我们的尾巴很难带动。别只给我们十天,我们至少需要一个月才能让自己人想通。这个期限一过,我们将成为主人。”

  ①查理九世这番话是对亨利·德·波旁讲的,“另一个”指的是他爷爷,一五二三年背叛了弗朗索瓦一世的查理·德·波旁陆军统帅。

  ②“圣格里的肚子!”,亦是“畜生”的委婉说法,流行于十六世纪的一个感叹词,圣格里是一个假想的圣人名字。

  “一个月,好吧。维勒鲁瓦将是我唯一的谈判代表,不管别人对你们讲什么,你们应当只相信他。”

  “一个月,”三位贵人齐声说道,“这个期限足矣。”

  “先生们,我们是五个人,”国王说,“五个品行高尚的人。如果有人背信弃义,我们知道该指责谁。”

  三个在场者极为尊敬地离开查理九世,吻了他的手。国王重渡塞纳河时,卢浮宫的钟敲响四点钟。卡特琳娜王后仍未就寝。

  “我母亲一直在熬夜,”查理对德·索伦伯爵说。

  “她也有她的打铁铺,”德国人说。

  “亲爱的伯爵,您对一个被迫谋反的王上有何想法?”查理九世顿了一下辛酸地说。

  “我想,陛下,如果您允许我把这个女人扔进水里,如那个年轻的贵族所说,法国将很快平静下来。”

  “弑母罪,伯爵,在圣巴托罗缪之后?”国王说道,“不,不!流放。一旦倒台,我母亲不会有一个仆人,一个拥护者。”

  “好吧,陛下,”德·索伦伯爵接着说,“命令我立即去逮捕她,把她送出国吧;因为明天她就会让您改变主意。”

  “好吧,”国王说,“到我的打铁铺来,在那儿谁也听不见我们讲话;况且,我不愿意让母亲怀疑抓了吕吉耶里兄弟。老太婆知道我在这儿,就会毫无觉察,我们将商讨逮捕她的必要措施。”

  国王后面跟着德·索伦伯爵,走进作坊所在的矮屋,微笑着把打铁铺和他的全部工具指给他看。

  “我不相信,”他说,“在法国将来所有的国王中还会有第二个喜欢这样的行业。但是,等我真正做了国王,我不会打刀铸剑,我要让刀剑全部入鞘。”

  “陛下,”德·索伦伯爵说道,“打网球的劳累,您在打铁铺干的活,狩猎,还有——我该不该说呢——爱情,是魔鬼送给您更快地去圣德尼的轻便马车。①”

  ①意即更快地进坟墓,法兰西国王死后埋葬在圣德尼大教堂。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页