虚阁网 > 巴尔扎克 > 卡特琳娜·德·梅迪契 | 上页 下页
六十五


  “你说得对,阿尔贝,人家给了你原来的雷茨公爵领地。”

  “你听着,”德·雷茨公爵继续说,“王后为了和儿子言归于好,对吕吉耶里兄弟的干练寄予厚望。当我们的怪家伙不想再利用勒内时,狡猾的女人猜到了儿子的怀疑所在。可是谁知道王上的葫芦里卖的是什么药?也许他仅仅对如何处置母亲迟疑不决,他恨她,你听到了吗?他对王后提了提自己的计划,王后讲给德·费埃斯克夫人听,德·费埃斯克夫人一字不漏地告诉太后,从此,王上便瞒着妻子。”

  “那时还来得及,”查理·德·贡迪说。

  “做什么?”元帅问道。

  “使王上不得空闲,”侍从长回答,虽然他与卡特琳娜的关系不如哥哥亲密,但洞察力并不逊色。

  “查理,我把你引上了成功之路,”哥哥正色对他说;“但如果你也想当公爵,那就和我一样死心塌地效忠我们的女主人吧;她将始终是太后,她在这里力量最强。德·索弗夫人一直为她效劳,而纳瓦尔王和阿朗松公爵一直为德·索弗夫人效劳;卡特琳娜将始终把他们牢牢控制在手里,无论当今王上执政,抑或亨利三世王执政。祈求上帝别让这后一位忘恩负义!”

  “为什么?”

  “他母亲为他做得太多了。”

  “嗳!我听见圣奥诺雷街有响动,”侍从长嚷道;“勒内的门关上啦!你没听出好几个人的脚步声吗?吕吉耶里兄弟被捕了。”

  “啊!diavolo!①干得真谨慎。王上没象通常那样冲动。可是他把他们关在哪儿呢?咱们去瞧瞧发生了什么事。”

  ①意大利文:见鬼!

  兄弟俩到达鸵鸟街拐角的时候,国王正走进情妇的家。借着守门人擎着的火把的亮光,他们瞥见了塔瓦讷和吕吉耶里兄弟。

  “怎么,塔瓦讷,”侍从长追着正待回卢浮宫的国王的同伴嚷道,“你们出什么事了?”

  “我们正撞上巫师们开会;我们抓了两个,是你们的朋友,他们可以向法国贵人们解释你们这些外国人用什么办法攫取了两个御职,”塔瓦讷半戏谑半认真地说。

  “王上呢?”对塔瓦讷的敌意并不担心的侍从长说。

  “他留在情妇家。”

  “我们对主人绝对忠诚,因而得到了名誉地位,这是一条你们也走过的美好高尚的道路,亲爱的公爵,”德·雷茨元帅接口道。

  三位廷臣默默地走着。当他们分了手,各自由仆人护送回家时,两个人贴着鸵鸟街的墙轻捷地溜了过去。这两人是国王和德·索伦伯爵,他们迅速到达塞纳河畔,一条小船和由德国爵爷挑选的桨手正等着他们。转瞬间两人抵达河对岸。

  “我母亲没有就寝,”国王嚷道,“她会看见我们,我们选错了约会的地点。”

  “她会以为有人决斗,”索伦回答,“离这么远,她怎么分辨得出我们是谁呢?”

  “嗳!让她看见我好了,”查理九世嚷道,“现在我决心已定!”

  国王和他的心腹跳上陡峭的河岸,急急朝教士草场走去。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页