虚阁网 > 郑振铎 > 文学杂谈 | 上页 下页
处女与媒婆


  近来有许多人,以为介绍世界文学只是为创造中国新文学的准备。郭沫若君也说:“我觉得国内人士只注重媒婆而不注重处女;只注重翻译,而不注重产生。……翻译事业于我国青黄不接的现代颇有急切之必要……不过只能作为一种附属的事业,总不宜使其凌越创造,研究之上,而狂振其暴威。”我的意见却与他们不同。我以为他们都把翻译的功用看差了。处女的应当尊重,是毫无疑义的。不过视翻译的东西为媒婆,却未免把翻译看得太轻了。翻译的性质,固然有些象媒婆。但翻译的大功用却不在此。我们要晓得:我们看文学,不应当只介绍世界文学,对于中国新文学的创造,自然也很有益处。就文学的本身看,一种文学作品产生了,介绍来了,不仅是文学的花园,又开了一朵花;乃是人类的最高精神,又多一个慰藉与交通的光明的道路了。如果在现在没有世界通用的文字的时候,没有翻译的人,那末除了原地方的人以外,这种作品的和融的光明,就不能照临于别的地方了。所以翻译一个文学作品,就如同创造了一个文学作品一样;他们对于人们的最高精神上的作用是一样的。现在不惟创作是寂寞异常,就是翻译又何尝是热闹呢。世界文学界中有多少朵鲜明美丽的花是中国人已经看见过的?郭君以为现在的翻译界正在“狂振其暴威”,未免有些观察错误了。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页