虚阁网 > 郑振铎 > 文学杂谈 | 上页 下页
《雷雨》


  (戏曲)

  这本戏曲也是《俄国文学丛书》之一,是俄国的一个大戏剧家阿史德洛夫斯基著的。由耿济之君把他译成中文。耿君是中国从俄国原文中译他的文学作品的第一个人。近两三年来,介绍了不少的俄国文学到中国来。他的翻译的艺术很好;虽非绝对的直译,却与原文非常的贴合,并且能把原文的精神充分的表达出。这本戏的译文,就可作一个代表。

  这本戏所叙的事情非常的悲惨。它不是叙这个黑暗之国的政治上的残酷,却是叙它的社会上家庭上的残酷。其中共分四幕。所叙的是:富寡妇卡彭诺瓦虐待她的不幸的儿媳的事;与商人提阔意虐待他的可怜的侄儿的事。卡彭诺瓦因为要防御古代专制的凌迟,对于他儿子奇虹与儿媳卡答邻极力施其压制的手段。对于卡答邻尤甚,几于涕笑皆为罪。提阔意对其侄鲍里司也侮蔑得无所不至。鲍里司因为是寄食在他叔父家里的缘故,对于其叔父的谩骂,只好“逆来顺受”。到了后来,卡答邻受虐不堪,至欲以一死求自由。鲍里司也要到西伯利亚去。而卡答邻结局尤惨,终由码头上坠下船头而死。

  在中国,这种残酷的家庭更是到处皆是。我读了这一本戏竟觉得有无限的感慨,好象阿史德洛夫斯基这出戏是特为中国人做的一样。在俄国,大家看了这本描写黑暗王国的戏,多慨然叹息,仰首望太阳之出。而太阳终出了。我不知我们看了这本戏也要慨然叹息,仰首望太阳之出么?太阳也终要出来么?


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页