虚阁网 > 刘半农 > 半农杂文 | 上页 下页
法国流俗语举例


  所谓流俗语,在法文叫做lelangagepopulaire,或叫做lalanguevulgaire,用中文解释起来,就是一般民众所说的话。

  现在先用北京话来做一个例。在一般人的意想中,以为北京话就是北京话,中间决不会再有什么分别。实际却不然。例如“容易”的“容”,有人读作"young"也有人读作"loung",“自各儿”的“自”,有人读作"tzz",也有人读作"tchi";我所住的胡同叫北帅府胡同,一般人读“府”为"fou",但也常有人读为"pou"。诸如此类,只要留心去听,随时都可以听见。而且根据了这种的材料,我们可以归纳得出一个条理来:那一等的话,是那一等样的人说的。这样,我们在同一种语言之内,就可分出种种的阶级来了。

  在中国有这种的情形,在法国的情形也是一样。因此有人把“口说的法国语”(lefrancaispanlé)分做了三种。

  第一种是正则的话(lalanguenormale),是一般有知识的人在演讲等时所用的。

  第二种是随常的话(lalanguefamilière),比前一种要随便些,可是中流以上的社会中所常用的一种话。

  第三种是粗俗话(lalnguetriviale),就是工人,下女,小贩,门房之类所说的话。

  这种的分类法并不能说分得不好。可是,你若要在这三类之间划出两条很清楚的界线来,那是做不到的。因此我们现在为简便起见,不分为三类,而只分为两类:

  第一类就是法国语,就是合于文法的规律的一种话。

  第二类就是法国流俗语,就是一般民众口中所说,不一定合于文法的规律的话。

  现在就举些最普通的例,把这两种话的不同处,略略比较一下。

  我们大家都知道语言是用字联合成功的,字又是用音联合成功的,所以在我们这研究中,也可以分作音与字两大部。但音与字是互相关连的,所以在这两大部分的中间,也不能划出一条极清楚的界线:有的时候,仍旧要会通了讲。

  一 音的方面

  (一)减音例——此由于说话时的贪懒或贪顺口,把比较次要一点的音素省去。

  il读为i-s'ilcousplaft已一致读为s'fvousplaft,也有读为siousplaft的,那就连v音也消失了。

  il也可以读为l——这虽然比较不甚普通一点,却也时时可以听见:l'apasvu,lul!(iln'apas……)

  tu读为l——最显著的是tuas读为t'a,tues读为l'es:T'asvuca,tof?T'esfou!

  字尾-re或-le之消失——quatre读为quat;notre读为not;votre读为vot;table读为lab;peuple读为peup;yaquatpersonnesalatab(iyaquatrepersonnesalatable)。

  é音之消失——cetteheure读为stheure,cethomme读为st momme;cettelemme读为stfemme。

  此外如mademoiselle读为mamzelle;voilà读为vla,mercredi读为mecredi;quelqu'un读为quequ'un,quelquseulls读为quéquesuns,不可胜举。

  (二)增音例——基于liaison之错误,无端加入一音。此所加之音,以t及z为最多,因在liaison中,以t及z为最多也。

  增t音的:

  Malbroughs'envatenguerre.

  ilatétéchezmoi.

  ilyatencoredupain.

  ilvatetvient.

  ilfaudrataller.

  quandtvousvoudrez.

  增z音的:

  laissez-moi-z-entrer.

  entrequat'zyeux.(quatreyeux)

  quat'zofficiers.(quatreofficiers)

  nousvoilàzarrivé.

  mets-toi-z-y(mets-to-là).

  leszhalles.

  deszharicots.

  (三)有声之音转为无声之音例:

  ie(ne)saispas读为chsaispas。

  monsieur读为msieur,甚至读为psieu。

  table读为tabl。

  quatre读为quatr。

  poudre读为poudr。

  oui读为houi(略如吸水烟者吹纸煤之音)。

  (四)音质(timbre)变化例:

  toi读为t'oi;pied读为p'ied;pauvre读为p'auvre。

  bien读为ben。

  Eugène读为Ugéne;Eugénie读为Ugènie。

  ouvrier读为overier。

  lundi读为lindi。

  juin读为jouin。

  panier读为pagnier;Daniel读为Dagnlel。

  tiens读为ciens(然tenez不读为cenez)。

  cinquième读为cintième。

  (五)介音误用例,即liaison之中,用t处误用z,或用z处误用t:

  vingt-z-hommes.

  ilétait-z-àl'école.

  c'estpas-t-àmoi.

  tom'as-t-appelé.

  i'étais-t-alamaison.

  (六)两音纠缠例:

  quantàmoi读为rantqu'amoi。

  Mathilde读为Maltide。

  Félix读为Felisque。

  二 字的方面

  (一)减字例:

  ne之消失—J'aipasvu;J'aipasmangé;Jesaispas.或ssaispas.

  ilya或iln'ya读为ya:yaJeanqulm'adit(c'estJeanquim'adit):yapasd'erreur!

  (surement,certainement)

  n'est-cepas?读为sspt?

  qu'est-cequec'estquecela?读为

  qu'est-cequee'estqueca?或sque

  c'estqucca?或c'esiqueca?或sksa?

  (二)增字例:

  增 en……de:j'enaideuxdechapeaux(j'aideuxchapeaux).

  增 mais字:maisoui;maisnou;maissi.

  增 que字:alors,qu'im'dit,quoiqu'elleadit?

  增 àlui,àelleàeux等字:leurspaysàeux;sonchapeauàelle;lemienàmoi;lesienàelle;l'leuràeux.

  增 il,ils,elleelles等于sujetsubstantif之后:mafemmeelleestvennc(亦有用二者);lessokdatsilssontmalheureux.

  Puis变为etpi或elpialors.

  si 变为sitellememl:c'estsitellentbeau!

  où 变为oùque,或oùc'estque,或oùsque:lamaisononqu'ilreste,iamaisonouc'estqu'llreste.

  qui? 变为quique?或quic'estqui?等:

  quiqu'afaitca?

  quic'estquiafairca? (quiafaitca?)

  que? 变为quoique?qu'est-cequec'estque?等:

  quoiquevousvoulez?

  qu'est-cequec'estquevousvoulez?(quevoulez-vous?)

  (三)代用字例:

  ici代ci-cethomme-ici.

  c'estcelui-iciquimel'adit.

  comme代que(在adiectifcomparatifd'égalité中):

  ilestaussigrandcommelui.

  ilestpassiboncommelui.

  pasun或pasunde代aucun或nul:

  pasunhommepeutsupporterca(aucunhommenepeutsuportercela).

  j'aipasvnundesoldatdanslarve(jen'aivuaucunsoldatdanslarue).

  que代dont-lachosequej'aibesoin;lafemmequesonmariestmortbier.

  (四)惯用字例:

  tanôt(aptès-midi).

  deuxième(seconde几乎不用)。

  sous(centime比较少用)。

  vingtsous(unfranc).

  centsous(cinqfrancs).

  àstheure(maintenant,aujourd'hui,etc).

  dame(femme);但对已可称“mafemme”,亦有称“labourgeoise,”“mabourgeoise,”“lapatronne,”“lamaman.”等者。

  demoiselle,jeunefille,petrie,finefillette,petite(fille).

  (五)省文例(此系有意识的简省,与前文减音例中所举各字之出于不知不觉间者不同):

  auto(automobile).

  métro(chemindeferMétropolitain).

  photo(photographie).

  mécano(ouvriermécanisien).

  Bou'Sain'Mi(BoulevardSaintMichel).

  Sebasto(BoulevardSébastopol).

  (六)误用例:

  etre与avoir误用例。

  avoir误为être(极少):

  jesuiscouru(j'aicouru).

  être误为avoir:

  j'aimontéandeuxième.

  j'aisortiletantôt(jesuissortidansl'après-midi).

  ilarentrécematin.

  jem'aifaitmal(jemesuisfairmal).

  pronomrelatif后面的动词用错:

  e'estmoiquia,c'estmoiqu,a(c'estmoiquiai;亦有用c'estmoiquej'ai者。

  c'estmoiquiest'(c'cstmoiquisuis).

  其他:

  enfacelepont(dupont).

  assezdupain(depain).

  j'aiplusquecentfrancsdansmapoche(decentfrancs...).

  donne-moi-le(donnelemoi);此由donne-tool-ca一语脱转而成。

  pourquoitudisca?pourquoiquetudisca?(pourquoidistuca?)

  (七)小儿语(此为流俗语中之一分支,应分别研究,兹略举数例,以见一斑):

  lespied-pied.

  latêtêteálafifille.

  fairesonpipi.

  vadodo.

  t'asdodo.

  lagrosbêbête.

  desnoenoeils.

  Margot(Marguerite).

  Totor(Victor).

  Nana(Anna).

  Monmond(Edmond).

  Tatave(Gustave).

  1926年10月9日


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页