虚阁网 > 戴望舒 > 戴望舒文集 | 上页 下页
《铁甲车》译序


  伊凡诺夫是属于“同路人”之群的一位新俄作家。他是“赛拉皮雍兄弟社”的社员,在这个高尔基所奖掖的文学团体里,我看到产生了新俄的好一些最有才能的作家,如飞晶,曹西兼珂,尼克青等人,而伊凡诺夫是这个团体中的最杰出的一个。

  在一八九五(或一八九六)年生于西伯利亚克尔格支旷野的边境,符谢伏罗德·伊凡诺夫是有着高加索种人和蒙古种人的两种血统的。父亲是一位土耳其斯坦军官的私生子,金矿矿工,可是也读过一点书,然而早年就被伊凡诺夫的哥哥所杀害。伊凡诺夫是一个没有亲属的人。他受的教育是很有限的。他当过马戏团的徒弟,魔术师,说书人,小丑,也当过当铺里的伙计,排字工人。他的第一部著作就是亲手排印的。在一九一八年到二〇年这内战时期中,他从事于政治生活,然而他那时对于政治理解却很薄弱。一九二〇年之末,因高尔基的帮助,他才第一次到了彼得堡,加入“赛拉皮雍兄弟社”,才算开始了有规则的文学生活。他在此后几年内对著作非常努力,这里的这本《铁甲车》也就是他到彼得堡之后的第三年在莫斯科出版的。

  显然地,因他的复杂而多冒险的生活,伊凡诺夫是一个顽强而新鲜的作家。他描写着雄伟的原始的俄罗斯农民。他对于革命,对于一切,都只有根据本能的认识,因此来描写多元的,在本质上是非组织的农民暴乱,要见其适当,然而他不能真正地把握到革命的真谛,并且他也没有想去把握。他的主要题材是西伯利亚内战,是农民游击队的运动。

  这儿的《铁甲车》就是伊凡诺夫的许多写游击队的作品中的一部,而且是公认为最出色的一部同性质的书,此外尚有《各色的风》、《游击队》等。在这部作品里,故事是非常单纯的;作者的努力,我们看得出是要在这单纯的故事之外创造出一种环绕在暴露四周的空气来。

  伊凡诺夫的文字,确然并非是最艰深的,有时却很难于翻译,尤其是因为里面常用了许多地方方言之故。本书的译出,系以法译本为根据,与中国所已有的根据日文本的重译,在许多地方都不无出入之处。译者是除了忠于法译本之外便没有其他办法,因此我在这里诚意地希望着能够快有根据原文更完备的译本出现!

  一九三二年十月


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页