虚阁网 > 巴尔扎克 > 卡特琳娜·德·梅迪契 | 上页 下页
五十八


  注释

  下面是德·拉普拉斯神甫发表在《趣诗集》中的一首歌,我们提到过的论文即收在该集中。

  德·吉斯公爵的大出殡

  谁愿听唱歌?(重复)

  这是德·吉斯大公爵的歌;

  嘣,嘣,嘣,嘣,

  嘀,铛,嘀,铛,嘣,

  这是德·吉斯大公爵的歌!

  (这最后一句诗想必用滑稽的口吻诵读。)

  他一命呜呼入了土。

  他一命呜呼入了土。(重复)

  棺罩有四角,

  嘣……

  四名贵人一角一个。

  四名贵人一角一个,(重复)

  其一手捧大头盔,

  嘣……

  其二手枪腰中佩。

  其二手枪腰中佩,(重复)

  另有一个举着剑,

  嘣……

  多少胡格诺做了剑下鬼。

  多少胡格诺做了剑下鬼。(重复)

  接着来了第四位,

  嘣……

  痛苦悲伤为之最。

  痛苦悲伤为之最;(重复)

  年轻侍从在其后,

  嘣……

  还有跟班紧相随。

  还有跟班紧相随,(重复)

  身披宽大的黑纱,

  嘣……

  脚登擦过油的皮鞋。

  脚登擦过油的皮鞋,(重复)

  漂亮的羊毛长袜腿上套,

  嘣……

  皮制短裤穿在身。

  皮制的短裤穿在身,(重复)

  葬礼一完毕,

  嘣……

  各自去就寝。

  各自去就寝,(重复)

  有人与妻子,

  嘣……

  有人独自眠。

  这个奇怪的发现将在一定程度上证明泰奥多尔·德·贝兹有罪,他想用滑稽可笑冲谈此次谋杀引起的恐怖情绪。看来曲调是这首轮舞曲的主要长处。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页