虚阁网 > 外国文学 > 偷书贼 | 上页 下页
第七章 杜登德语词典(4)


  八月末,有人送了一件礼物,确切地讲,是他们发现了一件礼物。

  一天傍晚,莉赛尔正在汉密尔街上看克里思蒂娜·穆勒跳绳,鲁迪·斯丹纳骑着他哥哥的自行车过来,停在了她面前。“你有空吗?”他问。

  她耸耸肩膀。“什么事?”

  “我想你最好跟我来一趟。”他扔下自行车,又回家骑了一辆出来。莉赛尔看着车的脚踏板在她面前飞速旋转着。

  他们骑到了格兰德大街。鲁迪停下车,没有吭声。

  “喂,”莉赛尔问,“怎么回事?”

  鲁迪用手指指。“走近点看。”

  他们慢慢骑到一个视线开阔的地方,就在一棵云杉树的后面。透过浓密的带刺的枝叶,莉赛尔留意到那紧闭的窗户,还有靠在玻璃上的一件东西。

  “那是……?”

  鲁迪点点头。

  他们争论了很久才决定要去冒这次险。显然,那件东西是故意放在那儿的,不过,哪怕它是个陷阱,也值得一试。

  在浓密的蓝色树枝间,莉赛尔说,“偷书贼一定会去干的。”

  她放下自行车,观察了四周,然后穿过院子。白云在深深的草丛中投下斑驳的阴影,让人分不清哪里是会让人中计的陷阱,哪里又是一块可以供人隐藏的绿阴。她此时的想象让她联想到了镇长本人的罪恶。这些念头至少让她分了心,分散了它的焦虑,促使她更快地到了窗户底下,比预想的还要快。

  就像是又去偷《吹口哨的人》一样。

  她的掌心都紧张得出汗了。

  一颗颗汗珠打湿了她的胳肢窝。

  她抬起头,可以看清楚那本书的名字。 《杜登德语词典》。她飞快地转身向鲁迪做着口型。“是本词典。”他耸耸肩,摊开双手。

  她麻利地行动起来。她爬上窗户,好奇地想如果从屋内往外看自己该是什么情景。她想象着自己伸出手去,够着了窗户,把窗户扳上去好让书掉下来,就像是在慢慢投降一样,而书则像一棵倒下的树一样慢慢落下。

  到手了。

  没有人打扰,没有响起别的声音。

  这本书向她倒过来,她用另一只空手抓住了它。她甚至关好了窗户,动作干净利落,然后,就转身往回走,穿过了白云投下的影子。

  “干得漂亮。”鲁迪把车递给她时称赞她。

  “谢谢。”

  他们向大街的拐角处骑去,这时,一个重要的时刻来临了。莉赛尔知道,这又是一种感觉,一种被人监视的感觉。一个声音在她内心萦绕,绕了两圈。

  看看那扇窗户。看看那扇窗户。

  她被逼无奈。

  就像人急需挠痒痒一样,她产生了一种停下来的强烈欲望。

  她把脚放在地上,转头注视着镇长家的房子和书房的窗户。她看见了。当然,她应该知道这一切会发生,但当她看到镇长夫人站在窗户玻璃后面时,她还是掩藏不住内心的惊讶。镇长夫人像是透明的一样,但她的确在那里。她的蓬松的头发一如往昔,那双受伤的眼睛和嘴巴以及表情都明白无误地表明,她在盯着莉赛尔。

  她缓缓地举起手,不易察觉地朝大街上的偷书贼做了一个挥手的姿势。

  震惊之下,莉赛尔对鲁迪和她自己什么都没说,只是让自己平静下来,举起手,向窗户后面站着的镇长夫人致谢。

  《杜登德语词典》的第二个词条

  宽恕:不再愤怒、仇恨和愤恨。

  相关词语:赦罪、宣判无罪、仁慈。

  回家途中,他们在桥上停下来查看这本黑色的厚书。鲁迪在书里发现了一封信。他拿起信,目光缓缓地投向偷书贼。“上面有你的名字。”

  河水潺潺地流淌着。

  莉赛尔手里捏着这张信纸。

  一封信

  亲爱的莉赛尔:

  我知道你觉得我既可怜又惹人嫌(如果不认识这个字就去查查字典),但是,我必须告诉你,我还不至于连你留在书房里的脚印都看不见,还没那么愚蠢。我找不到第一本书的时候,以为只是放错了地方,可是,接下来,在阳光的照射下,我看到了地板上的那些脚印。

  我对此抱以微笑。

  我很高兴看到你带走了本该属于你的东西。我误以为一切到此结束了。

  你再次光临,我理当感到愤怒,但我没有。上一次我听到了你发出的响动,可我决定不来惊动你。你每次只拿一本书,要是你想搬空书房得跑上几千次才行。我唯一的希望是有一天,你能敲开我家大门,以更文明的方式进入书房。

  对于不能继续雇佣你养母的事,我再次表示抱歉。

  最后,我希望这本德语词典能帮助你阅读偷去的那些书。

  伊尔莎·赫曼

  “我们最好回家。”鲁迪建议,莉赛尔却没有动。

  “你能在这儿等我十分钟吗?”

  “当然可以。”

  莉赛尔心情复杂地回到了格兰德大街八号,坐在大门入口处那块熟悉的地方。书在鲁迪那里,可是信在她手上。她用双手抚摩着折好的信纸,眼前的台阶让她举步维艰。她举了四次手,打算敲响那扇令人畏惧的大门,可怎么也不敢去敲,最多只敢把指关节轻轻地放在温热的木门上。

  她的弟弟再次出现了。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页