虚阁网 > 张承志 > 聋子的耳朵 | 上页 下页
三七


  ——当然这只是最简化了的一个原字用例。实际上,逻辑的推导、个例的究明、确立每个原字符号的使用,是一个极为艰苦的过程。全部十五个畏吾体蒙文原字书写规则的构拟,是从两方面推导的:一是从汉字音写的《元朝秘史》语音规律构拟其文字形式,一是从回鹘文献的十五个字母涵盖秘史的语音。前文已叙,亦邻真为此曾做了长远的准备,即系列论文《畏吾体蒙古文和古代蒙古语语音》。他依序构建的,是所有十五个字符的内涵。换言之,他总结了秘史语音的全部表记可能。

  这里是学科的最难之处。

  但是,语言和文字恰恰处在一个剧烈的变动期。捕捉它们的内在规律,有时会陷入顾此失彼的困境。愈是追求规律,有时就会愈多地碰上语言现实的活泼悖例。语言的历史痕迹、地区差别、以及背后的文化心理屡屡闪现,显现为某种书写的样式。亦邻真是一个有能力宏观地总结规律的学者,但他的总结还是使人担心:活泼的语言,尤其语言背后的文化因素(比如敬语表示﹑宗教式思维导致的特殊书写),也许会对规律开一些玩笑。

  我无力归纳亦邻真对秘史文字的如此突入。我只隐约感到:显然他对回鹘文献做过潜心的学习。在前言中他提醒读者留意马洛夫、伯希和、弗拉基米尔佐夫三人的研究。他们分别以回鹘文书﹑文献学﹑社会的结构研究为特长。这一提示解释着亦邻真的学术构成。他的秘史语言构拟,可能主要受益于回鹘文献学家马洛夫的成果。企图把亲缘文字的规律导入新生的秘史——这一思路即便还有不确之处,但其中的语言学逻辑是雄辩的。

  如今《元朝秘史(畏吾体蒙古文)》就在眼前。

  应该对这本书再描述一番:也许可以说它是简陋的,平装的封面、除前言外别无汉字、更不见作者述怀表白的附语。它通篇用专门制作的手写体畏吾字印成,所以甚至连专门面向少数民族的书店都在架不多。对着这么一本罕见的书,心里涌起的,也许不只是唏嘘感慨,也有一些对他选择的遗憾。

  对这个地球上极少数的专家来说,每个畏吾体蒙文单字甚至音节,都是深湛能力的显示。在无法印刷只能墨书后付印的、被推定的原文的字里行间,少数学者可以享受与大师对话的乐趣——但人们渴望了解的、涉及突厥-波斯语言的知识;13世纪蒙古语言的衍变例证;比欧美大师更密集的史实注释——都被隐藏在无人看懂的一册天书——畏吾体蒙文的天书复原之中。

  这使儿童一直等待的智力比赛,失去了看头。他们期待的亦邻真对旧译的扫荡,终于没有看到。畏吾字复原之路其实是一种出版竞赛,在这里他其实无法和后援雄厚的日本人竞争。选择不让人读的畏吾体蒙文复原的,还有日本的蒙古语学者小泽重男。亦邻真写作这篇前言时,小泽也开始出版他豪华的多卷本《元朝秘史全释》。

  八卷本的小泽复原的总售价,至少达到了一千五百美元。不仅每卷附着还原了的畏吾体蒙文,甚至第一卷还趁余兴印上了另一种可作还原的八思巴蒙文。它有逐语的日译和注释、词汇表、还原文,只是每一样都分印各卷,等于一本书拆成八份——那是名副其实的豪华鸡肋;日本学生忍痛一本本地买,一边掏钱一边苦笑。

  大概,小泽重男教授以前缺乏对亦邻真系列语言论文的足够注意。当豪华本正在印行第六本时,小泽看见了亦邻真的这本书。在显然匆忙补写的后记中,他添了这么一句:

  “……蒙古语首字为e之处,亦邻真本都用AA(笔者注)来书写。我在《续考》(即小泽豪华八卷本的第四本以后)所收的还原文里,虽然大体也采用同样方针复原,但未必一定如此。”

  ——显然,亦邻真复原本的大气,使小泽多少有些慌乱。他对秘史的书写文字规律,缺乏亦邻真般彻底的认识。

  《元朝秘史》,就这本空前绝后的游牧世界经典,话题几乎是无限的。或细节或宏观,人能把能力显示到极致。研究史积壤成山,译本数不胜数。后进如我国,也有若干文言白话的蒙汉译本排列。而且几乎可以推断:新的译本、注释本、研究书的出版还将乐此不疲、源源不绝。在语言和史实之海、以及浪潮般的转写译注之中,学术和读者都疲惫了。

  我想:亦邻真先生的使命,应该是一部丰富的汉译注释本——在逐字地确认语源和阐释含义之后、再以精湛的汉语译出,博采史籍,细密注释,不仅解释烦恼许多学子的难点、也对一个多世纪的西方蒙古学逐字点评——须知这是我们怎样盼望的一本书啊。

  或者依托现代蒙文,完成这些任务也是可能的:在制作一个语言和用字的凡例后,每逢秘史文字与规范蒙文的分歧,就在今文后面列出构拟的衍化前的原文,兼之注释,或可读通。但亦邻真的目标,却是向着已经可以判定的畏吾体蒙文本的还原。

  显然,这是他心中企求追逐的最后终点,如高山流水的雅乐。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页