虚阁网 > 张承志 > 聋子的耳朵 | 上页 下页
一八


  可以推测《曼丹叶合》大约在清代初期传入中国,全经用阿拉伯语写成,作者佚名。其后一半的篇幅使用较少,民间称为“大了”,用于大规模的仪式。其中包括浸透苏非思想的、一系列祈愿祝福辞句。

  它的前半分为十六大段,每段以首词为题。每个大段之中,又分为“拉维”、“白提”、“者瓦卜”三部。抄写的规则是:“拉维”之首词写红字,“白提”双句排列,“者瓦卜”第一次出现时书红、重复时用朱笔记号示意。

  吟诵赞美诗《曼丹叶合》的仪式,是穆斯林文化传统之精华。诵经(尔麦里)如庄严的多声部合唱。声部依次而起,第一如同歌剧的领唱,由一个人用溪流般的快调,独诵段落开始的一节散文,是为“拉维”(r鈝i),意思是传述。

  在散文的讲述结束之际,“白提”(bayti)即诗句叠压而起。每一联诗,都是双句。白提即双句诗,乃是《曼丹叶合》的主调。

  在诗句将尽时,第三部齐声应和。这种众人的应答词,一般内容比较简单,多是赞主的句子,名为“者瓦卜”(应答,jaw鈈)。它是重复的副歌。

  在诗句与应答的此起彼伏之间,声浪回环,壮怀激烈。一浪高过一浪的赞颂声,抑扬顿挫,强烈地抚慰着人心。在弥漫的肃穆气氛中,望想和祈求被满足了。

  把两位已逝长者的遗著——马金鹏教授的译文,和王耀成阿訇的墨迹合印为一册,是做晚辈的一个发想。这样做了,心中忐忑,我们不知是否合适,不知他们远在天堂的卢罕,是否会感到欣慰。

  世事的违悖人心﹑尤其是神圣领域里的藏污纳垢,常使人怀疑真的信仰。会有人不以为然,讥讽马金鹏和王耀成,说他们不过是善良的弱者。

  但这一部《曼丹叶合》,会给他们以有力的支撑。

  他们生前并不认识。不仅不与世争,不单罕言寡语——他们完全是惯于吃亏﹑拙于言辞﹑不会表白的一类人。所以,若没有人说出他们的贵重之处,或许他们会真的湮没。但是,我们想,当他们站在一起、互作解释的时候,他们会变得强大和雄辩。

  在编辑和印制马金鹏译、王耀成书《曼丹叶合》的过程中,我们一直想象着——逝者在天堂里合作的情景。我们想,若是卢罕携起手来,坚贞的伊玛尼便不会孤独。

  ——眺望茫茫的大地,在每一个诵经的仪式结束之际,当《古兰经》和《曼丹叶合》被轻轻合闭、一双双祈求的手向着真主举起的时候,我想,两位逝者也会得到真挚的祝福。

  真主与他们同在。

  2005年舍尔巴月


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页