虚阁网 > 艾勒里·奎恩 > Z的悲剧 | 上页 下页
一〇


  “当然,我们不能就此断言。比方说,参议员也可能是独自在房间里的那段时间,把盒子拿了出来,果真如此,盒子就和谋杀无关。不过,我根据以往的经验发现,这类的情况——放在大家看得到的地方——通常都是别有用心的,代表这件事情和死者遇害有关。你自己判断吧,我只能说这玩意儿有必要深入调查。”

  “或许,”卡迈克尔轻声道,“各位在下结论之前,不妨先听听我要说的话。这截木盒子在参议员书桌里已经放了好几个星期,就收在这个抽屉。”他绕到书桌前面,拉开最上层抽屉,里面一片凌乱,“有人翻过!”

  “什么意思?”检察官迅速问道。

  “佛西特参议员有洁癖,所有东西都收得整整齐齐。我昨天碰巧看到过,这个抽屉整理得井然有序,但现在里面的文件都翻乱了。他绝对不可能容许这样的,我敢说,有人搜查过这个抽屉!”

  凯尼恩对着他的手下厉声大吼:“哪个蠢货动过这个书桌?”所有人都异口同声否认。“怪了,”他喃喃抱怨着,“我亲自交代过,要他们暂时不准碰这张桌子的,到底是哪个该死的……”

  “冷静点,凯尼恩,”父亲说,“照这个情形,应该是凶手干的。现在,卡迈克尔,这个鬼玩意儿背后有什么特别的涵义?”

  “但愿我能告诉你,巡官,”秘书遗憾地回答,两人对望的目光里没有一丝异样,“这个盒子所代表的意义,对我也同样是个谜,就连它出现的方式也是个谜。几个星期之前——我想是三个星期前吧——这玩意儿……不,我看还是从头讲起吧。”

  “快说吧。”

  卡迈克尔叹了口气,“休谟先生,参议员明白,他即将面临一场艰苦的选举战……”

  “哦,是吗?”休谟冷冷地点头,“那么他有什么打算呢?”

  “参议员认为,如果他扮演——我认为的确是‘扮演’——穷人救星的角色,对他竞选时的声望应该会有所帮助。于是他计划为监狱囚犯制造的产品举行一个义卖会——当然,就是阿冈昆监狱——然后把义卖所得作为提耳登郡的失业基金。”

  “这可是《利兹观察家日报》上的头条新闻。”休谟面无表情地插了句话,“废话少说,这个木盒和义卖会有什么关系?”

  “参议员获德州州立监狱委员会和马格纳斯典狱长的同意,事先还去阿冈昆监狱视察过,”卡迈克尔接着说,“大概一个月之前,他联络典狱长,安排将监狱产品的样本送过来作为宣传之用。”卡迈克尔暂停了一下,双眼发亮,“其中有一纸箱玩具,是监狱里的木工部制作的,里头就出现了这截小箱子!”

  “那么,”父亲低喃道,“顺便问一声,你怎么知道这件事?”

  “是我打开纸箱的。”

  “这玩意儿就混在其它廉价玩具里?”

  “不完全是,巡官。它外头包着一张脏兮兮的纸,上头用铅笔写着要给参议员,纸包里还有一封信,信封上也标明要给参议员。”

  “信!”休谟失声喊着,“为什么,天哪,这可是天大的事情!为什么你一直没提起?那封信呢?你看过吗?上头写些什么?”

  卡迈克尔脸色一暗:“很遗憾,休谟先生,因为上头写着要给参议员,我不能……我一看到那个纸包上头的字,就立刻交给参议员,因为我打开纸箱的时候,他正坐在书桌前面等着检查里面的样品。一直到他拆开那个纸包,我瞥了一眼,才知道里面装了些什么。我敢发誓,他一看到那个盒子,脸色忽然转为死白,双手发抖地打开信封,同时还叫我出去——其它的纸箱都由他亲自拆封。”

  “太可惜,太可惜。”休谟尖声道,“所以你也不知道那封信在哪儿。或者佛西特是不是把信毁了?”

  “我把那些玩具和其它纸箱转运到市区的义卖会场之后,留意到那个盒子并不在放玩具的纸箱里,之后大概隔了一星期,我碰巧看到它放在书桌的上层抽屉;至于那封信,我后来就没再看过。”

  休谟说:“等等,卡迈克尔,”然后跟凯尼恩咬耳朵,凯尼恩看起来不太高兴,叫来三个警察,然后其中一个立刻走到书桌旁,蹲下来翻着抽屉;另外两个警察则走出去。

  父亲若有所思,斜眼端详雪茄的烟头,“呃,卡迈克尔,那些装玩具的纸箱是谁送来的?你刚刚是不是提到过?”

  “我提了吗?是各部门的模范囚犯们送来的,当然,我没注意他们长什么样子。”

  “你能不能告诉我,模范囚犯们送玩具过来时,纸箱是不是封好的?”

  卡迈克尔凝视着父亲,“喔,我明白,你认为送货的人可能会在途中打开纸箱,把那个纸包塞进去?我想不可能。巡官,上头的封条很完整,如果有拆开过的痕迹,我一定看得出来。”

  “哈,”父亲咂着嘴,“好极了,现在范围缩小了。休谟,老天帮忙,是囚犯干的。你刚刚还说,这些枝节根本不重要!”

  “我错了,”休谟承认道,黑眼珠里闪着小男孩般的兴奋,“还有,萨姆小姐——你也认为这很重要吗?”

  他的语调里透着一股故示恩惠的讥讽,搞得我光火起来。又给我摆出恩人的姿态!我昂起下巴,恨恨地说:“亲爱的休谟先生,‘我’想些什么,想必也是无关紧要吧?”

  “噢,别这样,我不是故意要惹你生气。你‘现在’对这个木盒的事件,究竟有什么看法呢?”

  “我认为,”我急速而响亮地回答,“你们这些人全都瞎了眼。”

  §第四章 第五封信

  从国外回到纽约的第一个夏天,我花了很多时间才跟上美国文化的脚步。我为此看了很多流行杂志,对广告页里典型的美国式飞黄腾达的画面特别感兴趣。大家真该看看那些广告!其中一句广告词特别吸引我:“我在钢琴前面坐下时,他们嘲笑我;当我开始弹奏时,他们微笑起来。”照片中的主角显露出一种自然、流畅的文化气质,让他的友人大为吃惊,因为以主角过去质朴的穷人背景,根本无法想象他会有这样高贵文雅的一面。

  现在,我倒是嫉妒起广告里那些爱好音乐的门外汉了。因为眼前约翰·休谟正抿着嘴笑,讨厌的凯尼恩也哼哼唧唧着,州警和警察们暗自窃笑,就连杰里米·克莱听到我刚刚那句话都笑了起来……总而言之,当我宣称他们瞎了眼,每个人都一脸嘲讽。

  很不幸,此时此刻,我无法证明他们盲目无知到多么可怕的程度,于是我使劲扮了个恶意的鬼脸,在心里发誓,有一天我要让他们惊奇得连下巴都掉下来。现在回想起来,当时这个念头实在很幼稚可笑。小时候,每当身边随行那位老女伴拒绝我突发的怪念头——这种事发生过好多次——我就会暗自诅咒,让那位可怜的老太太遭到最恐怖的报应。但那一刻,我认真得可怜,转身在他们的嘲笑声中走向书桌,气得胃隐隐作痛。

  可怜的老爸羞愧得要命,一张脸红到耳根,狠狠瞪了我一眼。

  为了掩饰心中的慌乱,我开始留意起书桌一角,那儿整齐堆着几个封好的信封,上头没贴邮票,已经用打字机打好了地址。我正在认真研究时,约翰·休谟——我猜,大概是有点后悔刚刚那样出我的丑——对着卡迈克尔说:“对了,那些信,萨姆小姐,幸好你提醒我们。老兄,字是你打的吗?”

  “什么?”卡迈克尔一楞,他好像完全沉浸在自己的世界里,“喔,那些信,没错,是我打的。今天晚餐后参议员口述让我记下来,然后我遵照参议员的指示,出去前用我自己的打字机打好。我的办公室就是书房旁边的那个小房间。”

  “那些信有什么特别的地方吗?”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页