虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 高尔夫球场命案 | 上页 下页
一一


  “你说的是日期?”波洛眨了眨眼。“不过,是呀,我注意到啦,是两个星期以前的。这也许标志着他初次暗示有危险。好多有钱的人没有立下遗嘱就死了,因为对自己的死亡连一点点影子都没想到。不过,过早下结论不免危险。但是,这一点足以证明,虽说他跟别的女人有些勾勾搭搭,他对自己的妻子是有真正的感情的。”

  “是呀,”阿于特先生疑惑不决地说,“不过这对他的儿子可有点不太公平,因为这样一来他得完全依赖他的母亲了。如果她再嫁,而且她的第二个丈夫能左右得了她的话,这孩子可能对老子的钱财连一个子儿也捞不到。”

  波洛耸耸肩膀。

  “男人是种虚荣的动物。雷诺先生自己想象他的遗孀肯定不会再嫁的。说到儿子嘛,把钱留给他母亲保管未尝不是一种上好的防范之计。俗话说,财主的子弟,往往是放荡不羁的。”

  “也许就像你说的吧。现在,波洛先生,你一定想看看现场吧。很抱歉,尸体已经移开了,不过当然已经从各个角度拍下了照片。照片印洗好就可供你研究的。”

  “先生,感谢你的好意。”

  局长站起身来。

  “诸位,跟我来吧。”

  他打开门,非常有礼貌地躬了躬身子,让波洛先走。波洛礼貌地后退一步,向局长弯了弯腰。

  “先生,你请。”

  “你请。”

  最后他们走进了门廊。

  “那儿的那个房间是书房,heinL①”?”波洛突然问道,朝着对面的那扇门点着头。

  “是呀。你要看看吗?”局长一面说着,一面打开门。我们就走了进去。

  ①法语:嗯(表示疑问)。译注。

  雷诺先生选作自己专用的房间不大,但是陈设雅致、舒适。靠窗那里有一张办公桌,有许多小格。面对壁炉是两张大的皮面安乐椅,两者之间是一张小圆桌,上面摆满了一些最新出版的书籍和杂志。

  波洛停了一会儿,打量着房间,然后往前走了几步,用手在两张皮椅的背后轻轻一抹,从小圆桌上拣起了一本杂志,又用一个指头小心翼翼地在橡木制的碗橱面上掠了一下。他的脸色表示出十分赞许的样子。

  “没有灰尘?”我带笑问道。

  他望着我,面带喜色,似乎对我能了解他的癖好表示赞赏。

  “没有一丝灰尘,mon ami①!也许,这倒是个遗憾哩。”

  他那像鸟似的敏锐的眼睛四处张望。

  “啊!”他突然带着宽慰的语调说,“壁炉前面的小地毯摆得不正。”他弯下身子把它放平直了。

  突然,他发出一声惊叫,站起身来,手里拿着一张小小的粉红色的纸片。

  “在法国,就像在英国一样,佣人总是那么疏忽,没有把地毯下面打扫干净。”波洛说。

  贝克斯从波洛手中接过纸片,我也凑过去端详。

  “你认得出吧,暖,黑斯廷斯?”

  我摇摇头,迷惑不解,可是那粉红纸片的特殊色调倒是挺眼熟的。

  ①法语:我的朋友。——译注。

  局长的反应比我敏捷得多。

  “支票的碎片。”他惊呼道。

  纸片约两英寸见方,上面用钢笔写着“杜维恩”。

  “Bien①!”贝克斯说道,“这张支票是支付给一个名叫杜维恩的人的,或者支票是由他开的。”

  “我想,是支付给这人的,”波洛说,“如果我没有弄错的话,这是雷诺先生的笔迹。”

  把纸片上的笔迹跟书桌上的备忘录一比较就证实了波洛的话。

  “哎哟,”局长嘟哝着,一副灰溜溜的样子,“我真不敢想象我竞然会把这一点忽略过去了。”

  波洛笑了起来。

  “教训是,不能放过地毯下面的东西:我的朋友黑斯廷斯会告诉你们,不论什么东西,只要有一点点的歪斜不正,我就受不了。我一眼望见那壁炉地毯不正,就对自个儿说:

  Tiens②!准是在移动椅子时给椅腿绊住啦。也许这下面有些什么东西被那个能干的弗朗索瓦疏漏了哩:

  “弗朗索瓦?”

  ①法语:好哇。—译注。

  ②法语:啊。——一译注。

  “要不然就是丹尼斯,或是莱奥尼。总之是打扫这个房间的人。既然没有灰尘,这房间一定是今天早晨打扫过的。

  我把事情的经过照这样来重新组织一下吧:昨天,也可能昨夜,雷诺先生开了一张支票,抬头①是一个名叫杜维恩的人。后来这张支票被撕碎了,散落在地上。今天早晨……”

  但是贝克斯先生已经按捺不住地在扯着铃绳了。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页