虚阁网 > 东野圭吾 > 白马山庄杀人事件 | 上页 下页
三二


  听到菜穗子这么问,芝浦呼唤了正在准备点心的佐纪子。

  佐纪子动作熟练地端来红茶及点心后,向两人开口:“记载在鹅妈妈童谣里的《鹅》比较长。”

  “你的意思是说还有第二段和第三段的歌词吗?”

  菜穗子记起医生夫人曾说过《伦敦铁桥》、或是《年纪一大把的鹅妈妈》的歌词都会像这样一直接续下去。

  然而,佐纪子却客气地小声否定:“不,不是那样的意思。在这首童谣后面,会接上完全不同的童谣,记载在鹅妈妈童谣里的《鹅》,就是将两首不同的童谣搭在一起。”

  “接上完全不同的童谣?有这样的事?”真琴吃惊地问。

  “是啊,鹅妈妈童谣里面好像有很多首童谣都是这样,至于说到这首《鹅》的后半段歌词在甚么地方嘛……”

  芝浦做出诙谐的动作指向天花板。“二楼的壁饰上的童谣《长腿爷爷》,似乎就是后半段歌词呢。”

  “二楼?”真琴询问。

  “要看看吗?”

  听到佐纪子这么询问,两人异口同声地说:“要。”

  二楼的房间构造也几乎与医生夫人为两人导览的房间一样。如果要说有不同之处,应该就是刚刚芝浦说的从窗户看出去的景色吧。医生夫妇房间的窗户是朝向南边,而这间房间的窗户是朝向西边。

  “壁饰在那里。”

  先上楼的佐纪子站在房间的正中央,指向与楼梯相反边的墙壁。有些看腻了的深咖啡色壁饰,像是理所当然似的挂在墙上。

  “这就是《长腿爷爷》啊……”

  菜穗子和真琴也站到佐纪子身旁,读着上面的文字:

  Sing a song of Old father Long Legs.
  Old father Long Legs,
  Can't say his prayers:
  Take him by the left legs,
  And throw him down stairs.

  大家来唱长腿爷爷的歌,
  长腿爷爷,
  不懂怎么祈祷,
  抓住他的左脚,
  把他丢下楼。

  念完刻在木板背面的文章后,菜穗子再度与真琴并肩望着正面的英文。

  “这首童谣就接在《鹅》的后面吗?”菜穗子问佐纪子。

  “没错。”佐纪子口齿清晰又温柔地回答:“刚刚我也说过,目前收录在鹅妈妈童谣里的《鹅》就是把一楼壁饰上写的童谣,和这首《长腿爷爷》搭在一起。因此,当《鹅》刚问世时,就只有一楼壁饰上写的前半段歌词而已。我后来听雾原老板说,他当时很苦恼于怎么翻译这两首童谣,因为书上根本找不到。”

  “你说的搭在一起是单纯地排列在一起吗?”真琴问道。

  “原则上是这样没错,可是……请等一下。”佐纪子说罢,下楼去取来笔记本,在菜穗子和真琴面前书写流利地写出以下的歌词:

  呱呱——呱呱——鹅先生,
  去哪里好呢?
  跑上跑下,
  跑到太太的房间里。
  长腿爷爷,
  不懂怎么祈祷,
  抓住他的左脚,
  把他丢下楼。

  “首先,两首歌词先这样搭在一起。”

  “喔——也就是把《长腿爷爷》中的‘大家来唱长腿爷爷的歌’那一行文字删去,然后排列在一起。”真琴比照着笔记本与壁饰这么说。

  “从这块壁饰上的歌词来看的话,确实是这样没错。但是,《长腿爷爷》中本来就没有‘大家来唱长腿爷爷的歌’这一句。所以,我想应该是单纯地排列在一起才是正确的。”

  “原来如此。”真琴频频点头表示认同。

  “那么,写在这里的就是被收录在鹅妈妈童谣里的啰?”菜穗子指着笔记本问道。

  “不是,从这里开始还会有一些变化。”佐纪子说完,再次提笔写字。

  Goosey, goosey gander,
  Whither shall I wander?
  Upstairs and downstairs,
  And in my lady's chamber.
  There I met an old man,
  Who would not say his prayers.
  I took him by the left leg,
  And threw him down stairs.

  “我记得记载在鹅妈妈里面的歌词应该是这样没错。”

  虽然佐纪子若无其事地这么说,但是对菜穗子而言,比起歌词内容,佐纪子能够流利写出一大串英文更让她感到讶异。真琴似乎也有相同感受,她没有说话,只是注视着佐纪子端庄的面容。

  芝浦看见菜穗子和真琴的反应,开心地笑着说:“我太太是女子大学英文系毕业的,所以这方面多少懂一些。”

  这似乎是让芝浦引以为傲的事情,他细小的眼睛在圆形眼镜底下露着光芒。

  “不过,实在是太厉害了。”真琴摇着头,赞叹不已。“一般人写不出来吧?”

  “别这样啦,我会不好意思,我没那么厉害。”佐纪子脸颊微微泛红,轻轻挥了挥手。“我上大学时曾读过鹅妈妈童谣,那时刚好也有读到这首童谣。所以,第一次来这里住的时候,看到壁饰上歌词跟我读的不太一样,回家后就查了一下,所以才会有印象。如果是其它童谣,我根本就不记得了。”

  “而且,去年原公一先生也对这首童谣很感兴趣,那时佐纪子好像也是这样教他的。因为这样的缘故,所以才能够流利地写出来吧。”

  听到芝浦说的话,佐纪子也跟着附和:“一点也没错。”

  “那么,这些歌词的日文该怎么翻译呢?”菜穗子问道。

  虽然这些英文句子,菜穗子自己能够翻成日文,但是她想起鹅妈妈童谣都有其独特的表现方法,所以才这么问。佐纪子缓缓念出日文翻译,同时在英文歌词下方写下日文。她写得一手好字,字体微微斜向右上方。

  呱呱——呱呱——鹅先生要出门了,
  去哪里闲逛好呢?
  跑上楼,跑下楼,
  跑进女主人的房间里。
  房间里有一位老爷爷,
  因为老爷爷不肯祈祷。
  所以咬住他的左脚,
  把他丢下楼。

  “原来如此,确实如你刚刚所说,这歌词变得更难懂了。”真琴走回菜穗子身边,探头看向佐纪子的手边说道。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页