虚阁网 > 名人传记 > 凡尔纳传 | 上页 下页
一八


  作一打衬衣,无疑需花费一定时间,索菲认为有必要先给他寄去他迫切需要的手帕。为此,她收到一封感谢信。读了这封信,她大概会乐不可支。

  太太:

  我刚从您儿子的嘴里听说,您打算给他寄些手帕;我
  请求他允许我亲自向您表示感谢。他亲切地同意了我这
  样做,这种亲切正是他性格的特点。

  我跟他结下不解之缘,我一生也离不开他。说穿了,
  我便是他的鼻子;寄来的这些手帕尤其与找有关,所以他
  允许我值此机会向您写信。

  太太,您这是一个绝妙的主意;找们即将进入易患感
  冒和流鼻涕的季节,能收到这些冬天恶劣天气结下的果
  实,实在教人宽慰。

  太太,关于您儿子的事,我想借此机会给您说几句感
  触颇深的话。他是个挺棒的小伙子,我为他感到自豪。
  他去掉了把指头塞入我体内把我撑开的习惯,而且,他非
  常关心我的鼻孔;他经常对着镜子瞧我,觉得我挺合他的
  心意,这从他常常以特有的娇媚暗自作笑就可以看得出
  来。

  此外,我实在无可抱怨;我也许太长了一点,但我的
  形貌使人联想起古代的玉石浮雕。您儿子在各种场合总
  要抬高我的身价;几位年轻女人觉得我挺合她们的口味,
  我必将变成一个高傲自负的家伙。

  太太,一段时间以来,虽然您儿子老爱翘起本来已向
  上翘曲的胡子,但我大概不会埋怨自己的命运的;他有点
  过分地抚弄他的胡子,这使我感到非常嫉妒;可是在这个
  世界上,人们总不能应有尽有。现时,我正有点伤风鼻
  塞;我左侧的鼻孔不那么容易闻到街上散发出的令人舒
  适的气味,但我身体挺好,我的分泌物也不见得太多。
  您儿子叫我向您表示衷心祝愿;他感谢他父亲按时

  寄出、并逐月有所增加的汇票;他一接到汇票,即刻便把
  它兑换成流通的货币。我高兴地听说,家乡已开始欢度
  狂欢节:太太,请您相信,我决不会置身于这只古旧女衣
  柜的紊乱之中,我过分看重我自己的名声,而且您儿子到
  一些常人很少去的地方兴许不会损害我的声誉。

  太太,请向我们家中相应的成员——我的兄弟们表
  示我最感激涕零的敬意;请别忘了当着您儿子(一位挺和
  蔼可亲的年轻人)的小妹妹们的鼻尖儿,转达我为她们的
  幸福而表示的心愿。

  太太,有了新的手帕,我是您儿子的非常尊贵、非常
  硕长的鼻子。

  纳比科,代用名为
  儒勒·凡尔纳

  这位快活的小伙子故意地置身于贫困之中,然而,这些小小的苦难无损他的乐观情绪。况且,他似乎对自己的命运、至少是对当前的命运感到放心。他串连了一批青年文学家、音乐家和画家,诙谐地组织了“11名光棍”的聚餐活动。这11名单身汉并非厌恶女人,4年后,他们便全部成家立业!

  完全有必要这样认为,这个快活团体的发起人具有某种忍受独身生活的充分理由;一想到结婚,与卡罗利娜结合这样一种梦境便出现在他的脑际——他仍然为自已被迫放弃这种爱情而感到懊恼。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页