虚阁网 > 朱自清 > 朱自清翻译作品集 | 上页 下页
圣林


  A. France 作

  这一篇译自美国出版《近代丛书》(The Modern Library; Boniand Liveright, New York)内的《近代批评丛选》。这本丛选是美国文学批评者路惠生(Ludwig Lewisohn)所辑,取英、美、德、法各国近代批评家的文学批评论择要节录一二段,以示近代批评的一斑。

  《圣林》一篇原载法兰西(A. France)的《La Vie Litteraire》里。法兰西是去年的法国批评家,名满世界;本报亦曾经介绍。人家称他的批评论为“自由派”。他反对泰纳(Taine),亦反对泰纳的卜路纳底(Brunetieze),他最服膺圣佩韦(S. Beanve)。

  大作家的作品的深切的影响,引起人的感兴:于是有聪明的讲论,庄重而亲密的言语;有闪闪烁烁的影象,像许多常常地散而复结的花圈一样;有绵长的幻想;有一种暧昧而温雅的好奇心,于万事万物都感奇异,但亦不欲穷形尽相;那样的影响并使得人回忆所亲爱的,忘记那些可恶的忧虑,回到自己的灵魂。所以我们读这些好书——这些生命的书——时,我们是使它们通过我们自己。批评家必须彻底地明白:一本书有多少读者,便有多少不同的样子;而一篇诗正如一处风景,随着看它的眼睛,理解它的灵魂,而异其形状。

  几年前我在晴朗的日子走过荷瓦德(Hohwald)的群松下的时候,在我的悠长的散步之中,每遇着树荫最清爽,景致最开阔,“自然”最引人入胜的地方,总见有一张长椅子放着:这使我出惊了。这些粗笨的长椅子上都有名字,表出安置它们在那儿的人的情感。一张叫做“友情的聚会场”,另一张叫做“莎菲(Sophie)的休息处”,第三张叫做“夏绿蒂(Charlotte)的梦”。

  这些好阿尔萨斯人(Alsatians)为他们的朋友和过客安排了这些休息和聚会的地方,使我们明白那些住在精神的土地里而且长远在那儿旅行的人,可以做些什么好事。在我,是已决意去将些粗笨的坐位放在圣林里,放在缪思(Muses)们泉水的近旁。那种谦和而虔敬的“林丁”的工作,于我非常适宜。这既不需学问,又不需规模,只消对于各种东西的美,能敏锐地出惊便行了。让村中的哲士,让测量的先生去量路,去立里石(Mile Stones)吧。至于我,好好地留心休息的,聚会的,做的地方,已够我忙了。合于我的趣味又为我力所能及的,便是那种批评的工作;便是高高兴兴地将长椅子放在美丽的地方,并用了Anytas of Teganus的话说:

  不论你是谁,来吧,坐在这株美丽的桂树的荫里;那么,我们可以在这儿唱诗赞美不朽的诸神了。

  1925年5月24日。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页