虚阁网 > 徐志摩 > 半天玩儿 | 上页 下页
柴霍甫的零简——给高尔基


  志摩 译

  一 六月二十二,一八九九,莫斯科

  你颓丧什么了,我的麦克席姆?为什么这样汹汹的不满意你的Foma Gordeyer?在我看来(如其你许我说)你的情形是有两个理由。你一起写东西就出了名,你上场的锣鼓是响亮的,所以现在一落平凡你自己就不自在,叫你沮丧。这是一个理由。第二是:一个作者是不能在外省过生活的,免不了受影响。随你怎么说,你已经吃着了文学的苹果,你已经是不可救的中了毒,你是一个作者,并且你永远是一个作者了。一个作者应分的生活,是接近文学界,交接作者们,呼吸文学的空气。所以你用不着存心抵抗,合该你投降,撑开了也就罢了——快搬到彼得堡或莫斯科来吧。尽你们找他们吵架,挖苦他们,瞧他们不起,都成,可是你还得跟他们一起混。

  二 六,二七,一八九九,莫斯科

  上封信上我说你做东西是打了锣鼓上场并且一来就出名,我并不存什么挖苦的意思——不是箴也不是贬。我并不曾想到谁的好坏,我只要告诉你,你在文学上并不经过神学院的训练,你一来就当牧师。你现在觉着烦,因为你发见你得领袖来做礼拜却没有一个经台。我要说的是:等一年或是两年,你自会得平静下去,那时你就会明白你的可爱的Foma Gordeyer是完全没有关系的。

  三 九月三日,一八九九,耶尔他

  ……我还有一个劝告:你校对的时候你得尽量拉掉所有形容名词与动词的状词。你的堆砌太多,结果看的人不容易领会,倒容易生厌。当我写“那人在草地上坐着”,谁都能明白我的意思,因为这句子是清楚,使人注意。我要是反个样儿写,看的人脑子里就觉得麻烦,就不容易懂,比如我写:“一个高高的,窄胸膛的,中等身材的,长着姜黄色胡子的,在青草地上坐着。他是叫路上人给挤倒了的,他默默的、怯怯的坐了下去,慌张的向周围望着。”这就不能一直打进人的脑筋里去,而写东西非得直打进人的脑筋里去不可,一下子的。还有一层,你天性是抒情的,组成你灵性的纤微是极柔纤的。你要是个音乐家,你不写得制进行曲的。要粗,要闹,要有牙齿咬,要大着嗓子争:这都不在你天才的范围内。所以我劝你校勘时不要怕麻烦,你得尽量的拉。

  ——转载《晨报副刊》

  (录自:民国十六年十月十日《小说月报》第十七卷第十号)


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页