虚阁网 > 徐志摩 > 巴黎的鳞爪 | 上页 下页
拜伦(2)


  虬哪(Juno)发怒了。天变了颜色,湖面也变了颜色。四围的山峰都披上了黑雾的袍服,吐出迅捷的火舌,摇动着,仿佛是相互的示威,雷声像猛兽似的在山坳里咆哮、跳荡,石卵似的雨块,随着风势打击着一湖的鳞光,这时候(一八一六年,六月,十五日)仿佛是爱丽儿(Ariel)的精灵耸身在绞绕的云中,默唪着咒语,眼看着

  Jove's lightnings, the precursors

  O'the dreadful thunder-claps……

  The fire, and cracks

  Of sulphurous roaring,the most mighty Neptune

  Seem'd to besiege, and make his bold waves tremble,

  Yea his dread trdents shake.(Tem est)

  在这大风涛中,在湖的东岸,龙河(Rhone)合流的附近,在小屿与白沫间,飘浮着一只疲乏的小舟,扯烂的布帆,破碎的尾舵,冲当着巨浪的打击,舟子只是着忙的祷告,乘客也失去了镇定,都已脱卸了外衣,准备与涛浪搏斗。这正是芦骚的故乡,那小舟的历险处又恰巧是玖荔亚与圣潘罗(Julia and St.Preux)遇难的名迹。舟中人有一个美貌的少年是不会泅水的,但他却从不介意他自己的骸骨的安全,他那时满心的忧虑,只怕是船翻时连累他的友人为他冒险,因为他的友人是最不怕险恶的,厄难只是他的雄心的激刺,他曾经狎侮爱琴海与地中海的怒涛,何况这有限的梨梦湖中的掀动,他交叉着手,静看着隆福埃(Savoy)的雪峰,在云罅里隐现。这是历史上一个希有的奇逢,在近代革命精神的始祖神感的胜处,在天地震怒的俄倾,载在同一的舟中,一对共患难的,伟大的诗魂,一对美丽的恶魔,一对光荣的叛儿!

  他站在梅锁朗奇(Mesolonghi)的滩边(1824年,1月,4至22日)。海水在夕阳光里起伏,周遭静瑟瑟的莫有人迹,只有连绵的砂碛,几处卑陋的草屋,古庙宇残圯的遗迹,三两株灰苍色的柱廊,天空飞舞着几只阔翅的海鸥,一片荒凉的暮景。他站在滩边,默想古希腊的荣华,雅典的文章,斯巴达的雄武,晚霞的颜色二千年来不曾消灭,但自由的鬼魂究不曾在海砂上留存些微痕迹……他独自站着,默想他自己的身世,三十六年的光阴已在时间的灰烬中埋着,爱与憎,得志与屈辱:盛名与怨诅,志愿与罪恶,故乡与知友,威尼市的流水,罗马古剧场的夜色,阿尔帕斯的白雪,大自然的美景与恚怒,反叛的磨折与尊荣,自由的实现与梦境的消残……他看着海砂上映着的漫长的身形,凉风拂动着他的衣裾——寂寞的天地间的一个寂寞的伴侣——他的灵魂中不由的慨起了一阵感激的狂潮,他把手掌埋没了头面。此时日轮已经翳隐,天上星先后的显现,在这美丽的瞑色中,流动着诗人的吟声,像是松风,像是海涛,像是蓝奥孔苦痛的呼声,像是海伦娜岛上绝望的吁叹:——

  This time this heart should be unmoved,

  Since others it hath ceased to move;

  Yet, though I cannot be beloved.

  Still let me love!

  My days are in the yellow leaf;

  The flowers and frats of love are gone;

  The worm, the ceanker, and the grief;

  Are mine alone!

  The fire that on my bosom preys

  Is lone as some voleanle lsle;

  No torch is kindled at its blaze——

  A funeral pile!

  The hope, the fear, the jealous care

  The exalted portion of the pain

  And power of love, I cannot share,

  But wear the chain.

  But'tis not thus-and'tis not here

  Such thoughts should shake my soul, nor now,

  Where glory decks thd hero's bier

  Or binds his brow.

  The sword,the banner, and the field,

  Glory and Grace, around me see!

  The Spartan,born upon his shield,

  Was not more free.

  Awake! (not Greece-she is awake!)

  Awake, my spirit! Think through whom

  The life-blood tracks its parent lake,

  And then strike home!

  Tread those reviving passions down;

  Unworthy manhood!-unto thee

  Indifferent should the smile or frown

  Of beauty be.

  If thou regret'st thy youth, why live;

  The land of honorable death

  Is here: -up to the field, and give

  Awat thy breath!

  Seek out-less sought than found-

  A dier's grave for thee the best;

  Then look around, and choose thy ground,

  And take thy rest.

  年岁已经僵化我的柔心,

  我再不能感召他人的同情;

  但我虽则不敢想望恋与悯,

  我不愿无情!

  往日已随黄叶枯萎,飘雾;

  恋情的花与果更不留踪影。

  只剩有腐土与虫与怆心,

  长伴前途的光阴!

  烧不尽的烈焰在我的胸前,

  孤独的,像一个喷火的荒岛;

  更有谁凭吊,更有谁怜——

  一堆残骸的焚烧!

  希冀,恐惧,灵魂的忧焦,

  恋爱的灵感与苦痛与蜜甜,

  我再不能尝味,再不能自傲——

  我投入了监牢!

  但此地是古英雄的乡国,

  白云中有不朽的灵光,

  我不当怨艾,惆怅,为什么

  这无端的凄惶?

  希腊与荣光,军旗与剑器,

  古战场的尘埃,在我的周遭,

  古勇士也应慕羡我的际遇,

  此地今朝!

  梦醒!不是希腊——她早已惊起!

  苏醒,我的灵魂!问谁是你的

  血液的泉源,休辜负这时机,

  鼓舞你的勇气!

  丈夫!休教已往的沾恋

  梦魇似的压迫你的心胸,

  美妇人的笑与颦的婉恋,

  更不当容宠!

  再休眷念你的消失的青年,

  此地是健儿殉身的乡土,

  听否战场的军鼓,向前,

  毁灭你的体肤!

  只求一个战士的墓窟,

  收束你的生命,你的光阴,

  去选择你的归宿的地域,

  自此安宁。

  他念完了诗句,只觉得遍体的狂热,壅住了呼吸,他就把外衣脱下,走入水中,向着浪头的白沫里耸身一窜,像一只海豹似的,鼓动着鳍脚,在铁青色的水波里泳了出去。……

  “冲锋,冲锋,跟我来!”

  冲锋,冲锋,跟我来!这不是早一百年拜伦在希腊梅锁龙奇临死前昏迷时说的话?那时他的热血已经让冷血的医生给放完了,但是他的争自由的旗帜却还是紧紧的擎在他的手里。……

  再迟八年,一位八十二岁的老翁也在他的解脱前,喊一声,“Mere light!”

  “不够光亮”!“冲锋,冲锋,跟我来”!

  火热的烟灰吊在我的手背上,惊醒了我的出神,我正想开口答复那位朋友的讥讽,谁知道睁眼看时,他早溜了!

  (十四年四月二日)


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页