虚阁网 > 胡适 > 胡适留学日记 | 上页 下页
卷五 三五、解儿司误读汉文


  (八月二日)

  偶读《英国皇家亚洲学会报》( The Journal of the Royal Asiatic Society,1914,Part Ⅲ,pp.703~729),见彼邦所谓汉学名宿Lionel Giles者所作《敦煌录译释》一文,附原稿影本十四页。《敦煌录》者,数年前敦煌石室发见古物之一也,所记敦煌地理古迹,颇多附会妄诞之言,抄笔尤俗陋,然字迹固极易辨认也。不意此君(解儿司)所释译,乃讹谬无数。其最可笑者,如:

  古号鸣沙神沙。而祠焉近。南有甘泉。

  又如:

  父母虽苦生离儿女。为神所录。欢然携手。而没神龙中。刺史张孝嵩下车。

  盖以“神龙”为神龙之渊,而不知其为中宗年号也。以上句绝皆照解氏本。又如:

  郡城西北一里有寺古木。阴森中有小堡。

  译“有寺古木”曰,“there is a monastery and a clump of old trees”,岂非大可笑乎?其尤荒谬者,原稿有“纯”字,屯旁作“胡适留学日记”,解氏注曰:“纯字似有阙笔,盖为宪宗讳故也;又有‘祝’字,为昭宣帝讳,而无阙笔;故知此稿成于宪宗、昭、宣之间也。”其实纯字并无缺笔。且稿中缺笔之字甚多,如“昌”作“胡适留学日记”,“害”作“胡适留学日记”,“烏”作“胡适留学日记”,盖录手不学不识字之过耳。类此之谬处尚多。彼邦号称汉学名宿者尚尔尔,真可浩叹!余摭拾诸误,为作文正之,以寄此报。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页