虚阁网 > 戴望舒 > 戴望舒文集 | 上页 下页
《唯物史观的文学论》译后记


  本书的原名La littèratureà La lumière du Matérialisme Historique,直译出来是《借鉴于唯物史观的文学》,为醒目起见,改名为《唯物史观的文学论》。

  作者Marelchowicz,从名字上看去,当是一个波兰人,但原书都是用法文写的。译者除了知道他是《世界》(Monde)的撰述者,并从本书的序文中看出他是日内瓦的一个讲师外,别的一点也不知道。所以,关于著者的生平及其著述,此地只能付之阙如。

  马克思主义的文艺理论和唯物史观在文艺上的应用,在今日,是已经由俄国的学者,如蒲力汗诺夫,弗理契等的劳作,奠定了深深的基石。作者不幸没有见到他们的著书,以致有自以为是开山祖的蛙见。但此书除了不深切(原书是演讲稿的改作,不深切是在所不免),及有几处意见的不正确(如论未来派等章)外,大体不失为一本值得一读之书,拿来和也是用法文写的Pulle Pape的《艺术与唯物论》(Artet Matèrialisme,Chimère版)比较,则此书是卓越得多了。

  作者对于唯物史观在文学上的应用戒人夸张,他对于把事实荒唐地单纯化的辛克莱的艺术论,加以严正的批判。近来看见有人把少女怀春的诗,也把唯物史观当作万应膏,像江湖郎中似地开出“小资产阶级的没落……”等冠冕堂皇的脉案来,则对于这一类人,本书倒是一味退热剂。

  其次是关于译文的:

  译者在原书未出版前,曾由《世界》译过一篇作者的短文:《文学天才与经济条件》(现已收归本书附录),不久原书出版了,便又陆续地译了几篇,刊在几种杂志上。在这时期内,樊仲云先生的译本(新生命书局版)出版了。这译本是根据石川涌的日译本(春阳堂版)译出的。日译本很糟,错误和误解几乎每页都有,如Cercl Vicienx(矛盾论法)之译为“恶的轮”,Les Plantes froides des Pieds divins(神圣的脚的寒冷的脚心)之译为“具有圣足的冷的树木”等,不胜枚举。所以,译者不得不把搁置在乱书堆中的拙译找出来付梓,免得将日本读者背着的满身的债,加了重利,又教我国的读者来负担。

  (一九三○,三月)


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页