虚阁网 > 蔡元培 > 蔡元培序跋集 | 上页 下页
《到田间去》序


  最近传闻,甲军阀与乙军阀相遇,甲问:“若有兵若干?”乙答:“不知道。”甲问:“若有钱若干?”乙也说:“不知道。”甲又问:“若有妾若干?”乙仍说:“不知道。”这自然是笑话。然而乙军阀几可为我们全国同胞的代表。

  我们中国常常以地大、物博、民众自夸,然而地有多么大?自己还没有精密的测量与图记,往往在边界上,凭着外国的地图,把我们的地轻轻的划给外国了。人有怎么多?也没有确实的计算,或混说四万万,或说不及此数,或说远过此数,至今还没有定论。至于物产,自己更没有什么统计,专待外国人来开发,如北方的矿产,是德人先行测绘的;东三省的农产,又偏劳日本人了。

  日本人调查满蒙的报告层出不穷,关于各方面的都有,而这一本是关乎南满铁道沿线的农业的。他不但对于农业上主要事项,如大豆的种数,畜牧的概况,病虫、害虫、益虫的识别,衡量的异同,都详悉记载,而且连那乡间文契的程式、驱使牲畜的口号等等,都一一记述起来,这不但于实用上巨细不遗,而且也很有兴趣。

  我们真太懒,不但自己不能去调查,并且别人调查所得的报告,也不去读一读。现在应该可以救药了,因为汤尔和先生已经把这本书译出来,不但解日文的人经这番提醒,要注意一点,而且不解日文的,也可以人手一编了。

  汤先生是一个说得到做得到的人,他从前学医的时候,立志不为营业,而重在研究学理。后来于组织学上有了许多新发见。他办医学专门学校的时候,要教员不但讲授,而还要自己研究;学生不许领印本的讲义,而要自写笔记,当时都以为不容易办到,后来各教员都有研究的成绩,各有著述若干种,而且用互相代课的方法,各人都曾到德国研究一回;学生也养成听讲而笔记的习惯,十余年如一日。有一时候,他立志要译医学书,限日译若干字,竟译到二十种。现在立志于两年内译关乎满蒙的书十种,他一定能译出来。

  就是我们读现代译本的人,不应仅仅注意译本的内容,以增广见闻为已足;还要参考本书条件,到各地方去切实调查、详细记载才好。人人都说中国的人民,农人占百分之八十;中国的物产,农产占百分之九十;我们能把全国农业上的关系调查清楚,就得了救济中国的锁钥,我们才算不辜负译者的劳苦。这是本书所以名为《到田间去》的用意。我于感谢译者以外,尤愿与诸读者共勉的!

  中华民国十八年九月四日,蔡元培


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页