虚阁网 > 陈独秀 > 陈独秀书信集 | 上页 下页
再答钱玄同(译音)


  玄同先生:

  仆于汉文改用左行横迤,及高等书籍中人名地名直用原文不取译音之说,极以为然。惟多数国民,不皆能受中等教育;而世界知识,又急待灌输。通俗书籍,杂志新闻,流传至广,关系匪轻,欲废译音,势所不可。由教育部审定强行,虽是一法,而专有名词,日新未已,时时赓续为之,殊不胜繁琐。鄙见与其由部颁行一定之译名,不若颁行一定之译音,较为执简驭繁,一劳永逸也。译音固不易恰合,但由部颁行自趋统一。足下所谓纵有不合,亦不得改,以期统一而免纷更是也。

  仆所拟译音之字,固不必尽是,而立法似未可非。倘获通人之改正,由部颁行之,后之译者按表译音,较之人人任意取舍,不稍善乎?汉字母音未定,各字发音,固皆声韵二音所合,以之译b、c、d等声,固有未当,然以之译声韵合成之ba、ca、da等音,似无不可。即有未合,而文字符号耳,由部颁行,以期统一,不愈于人自为之乎?高明以为如何?

  独秀

  1917年5月1日


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页