虚阁网 > 巴尔扎克 > 农民 | 上页 下页
四十四


  第十一章 重罪法庭不屑一的奥利斯蒂斯

  ——忒奥克里托斯《田园诗》第二十七章①

  ①忒奥克里托斯(公元前310—250左右),古希腊诗人,着有《田园诗》,“奥利斯蒂斯”为其中第二十七章,描述一牧羊女纳依丝受牧人达夫尼所引诱,未作反抗即为其奸污;而本书贝齐娜则作激烈反抗,与《田园诗》描写的情景不同。

  米旭凭着他的新职业在他身上唤起的野性的智慧,再加上他对布朗吉乡的各种感情和利害纠葛的了解,刚才已经对这第三首希腊式的田园诗作了部分解释。而象通萨尔一家这类穷苦农民和里谷之流的四十岁上下的富人则正在这穷乡僻壤自由地(按这个词的最经典的原义)把这首田园诗表达出来。

  通萨尔的二儿子尼古拉在服兵役抽签的时候抽中了一个倒霉的号码。两年前,他的大哥通过苏德里、戈贝坦、萨屈斯·里什等人的帮忙,以右臂肌肉莫须有的毛病为由,被定为不宜服兵役,退了伍。可是后来冉·路易·通萨尔摆弄农具那样得心应手,乡里就传起关于他这方面的流言。于是这一家的靠山苏德里、里谷、戈贝坦都警告酒馆老板不能再让那个又高又壮的尼古拉逃避兵役了。但是法耶市长和里谷又急于讨好那些受他们巧妙唆使去反对艾格庄而大胆妄为的人,所以里谷又给通萨尔父子一点希望。卡特琳·通萨尔出于对她哥哥的至情,经常往那个还俗的修士的家里跑,那修士就劝他们到将军和伯爵夫人那里去说说情。

  “也许他为了安抚你们,不见得不愿意帮你们这个忙,你们也乐得从对头那儿捞点儿好处,”王家检察官的凶狠的岳父说道,“要是那个家具商拒绝你们,那咱们走着瞧。”

  根据里谷的算计,将军会拒绝,这就增加了一件大财主欺压农民的新事例;而如果这个诡计多端的前市长能找到办法解除尼古拉的兵役,则又可以增加通萨尔家对这一联盟的感激之情。

  尼古拉还有几天就得去通过体格检查了,由于艾格庄对通萨尔家的宿怨,他对将军能帮他的忙不抱什么希望。他对贝齐娜的情欲,或者可以说是执着的非非之想,由于想到分离在即而更加难以遏制。他没有时间慢慢引诱她了,就下决心使用暴力。那小姑娘所表现出来的对他的蔑视,和狠命的抵抗,点燃了这峡谷中的洛弗拉斯①心头的仇恨,他的欲火和怒火烧得一样旺。他盯贝齐娜的梢已经有三天了。这可怜的孩子心里也明白她被盯梢。在尼古拉和他的俘虏之间存在着一种猎人和猎物之间的默契。每当贝齐娜走出栅栏门几步,就看见尼古拉的头,或是在和公园围墙平行的那几条路中的一条上,或是在阿沃讷桥上。她只要求助于她的爷爷,是完全可以摆脱这讨厌的追逐的;但是所有的女孩子,即使是最天真的,都出于可能是本能的害怕,不敢把这类遭遇告诉她们天然的保护人。热纳维埃曾听见尼斯龙大爷发誓,不论是谁,要是敢碰一碰他的孙女,他就杀了他,说到做到。这老人以为凭他七十年的正直廉洁就可以成为保护这姑娘的白色光环。单是凭少女的想象力所能设想的由此发生的可怕情景,就足以吓住她们,更不必去进一步探索她们内心深处那些使她们缄口的各种古怪原因了。

  ①洛弗拉斯,十八世纪英国小说家理查逊的小说《克拉丽莎·哈洛》中的人物,一个专门引诱和玩弄妇女的纨袴子弟。

  当米旭太太派她给库什门的看守迦亚的女儿送牛奶的时候——迦亚的母牛刚生了一条小牛——贝齐娜象小猫冒险出门那样,小心翼翼地先作了一番侦察。她没有看见尼古拉的踪迹,她象诗人所说那样,“侧耳倾听寂静,”可什么也没听见。她想这时可能那流氓正在劳动,这时农民已开始收割黑麦了,他们一般先把自己的小块地收完,好腾出手来在正式收割的日子干整活儿。但是尼古拉不是那种两天工钱都舍不得的人,特别是他在苏朗日狂欢节之后就要去参军了,对农民说来,当兵就是进入了一种新生活。

  当贝齐娜头顶奶罐走到半路的时候,尼古拉从他预先在树叶中藏身的榆树顶上象野猫一样溜下来,然后象霹雳一样落在贝齐娜脚下,贝齐娜扔下奶罐,凭着手脚灵便,回头向小楼飞奔回去。就在离小楼一百步的地方,守在那里的卡特琳从树林里跳出来使劲撞了一下贝齐娜,把她撞倒在地。她用力极猛,把贝齐娜撞晕了过去。卡特琳把她从地上抱起来,带到树林里一片草地上,银泉的泉水从那里奔流而过。

  卡特琳高大健壮,处处都同过去共和国时代画家和雕塑家拿来作自由女神的模特儿相似。她有着同样丰硕的乳房、同样肌肉饱满的腿,既结实又富有弹性的身躯、肉感的手臂、闪着傲视一切的火花的眼睛,头发粗粗挽成几大把,男性的前额、鲜红的嘴唇带着一丝狞笑,微微撅起,正是欧也纳·德拉克洛瓦和大卫·德昂吉尔两人出色地捕捉住而且表现出来的那种神情,①这一切都使阿沃讷峡谷的青年为之倾倒。这是人民的形象,那火辣辣的,棕头发的卡特琳从她那锐利的、象军人那样肆无忌惮的淡黄色眼睛里发射出叛逆的光芒。她继承了她父亲的烈性子,使得酒馆里除了通萨尔之外,全家都怕她。

  ①欧也纳·德拉克洛瓦(1798—1863),法国名画家及作家,一八三〇年曾作题为“自由之神引导人民前进”的巨幅壁画,图中自由女神像是按照雕塑家大卫·德昂吉尔(1788—1856)所塑造的雕像画的。

  “喂,怎么样,你现在觉得怎么样,我的老伙计?”卡特琳问贝齐娜。

  卡特琳有意把她的俘虏放在泉水边上一块微微隆起的土堆上,给她泼冷水,使她恢复神智。

  “我在哪儿?……”她问道,抬起了那双美丽的黑眼睛,眼睛里好象掠过一线阳光。

  “咳,要不是我的话,”卡特琳说,“你就没命了……”

  “谢谢,”小姑娘说,还是晕晕呼呼的,“我怎么了?”

  “你让树根绊了一跤,象颗子弹一样给弹了出去,四脚伸开扒在地上……你可真能跑!简直象疯了似的跑!”

  “那是你哥哥闹的,这事要怪他,”小姑娘说,她记起来她看见过尼古拉。

  “我哥哥?我没看见他,”卡特琳说,“那他怎么你了,我那可怜的尼古拉,让你这么害怕,象怕狼精似的?他难道不比你那个米旭先生更漂亮?”

  “哼!”贝齐娜不屑一顾地说。

  “听着,我的小丫头,你跟迫害我们的人站在一边是自找倒霉!你为什么不站到我们一边来!”

  “你们为什么从不进教堂?你们为什么日夜都偷东西?”孩子问道。

  “那些财主的理儿你还真信?……”卡特琳轻蔑地说,并没有猜到贝齐娜的痴情,“那些财主爱我们就象他们爱吃好菜一样,每天都得换新花样。你什么时候见过财主跟咱们农民结婚的?不信看看萨屈斯·勒·里什肯不肯让他儿子自由跟奥克塞的漂亮姑娘加蒂安·吉布拉尔结婚?她还是一个有钱的磨坊主的女儿呢!……你从来没去过苏朗日的蒂沃利的索卡尔家里,你去看看!你在那儿就可以看见财主是什么样儿的!你就可以看到那些人连我们从他们那儿抠出的这点钱都不值!今年你到苏朗日的集会来吧!”

  “听说苏朗日的集会好看极了!”贝齐娜天真地叫道。

  “我两句话就可以告诉你那是怎么回事儿,”卡特琳说,“要是你长得标致,就有人象馋猫似的盯着你,要不是为让男人欣赏,象你长得这么俊有什么用呢?啊!当我第一次听见人家说,‘多漂亮的姑娘!’我全身的血都烧起来了。那次是在索卡尔家的舞会上;我爷爷在那儿吹单簧管,瞧着也笑了。那时候我觉得蒂沃利简直象青天一样又美、又伟大。那是因为,我的孩子,因为全都是玻璃罩的灯,照得亮亮的,简直可以觉得是在天堂。苏朗日、奥克赛、法耶市的爷儿们都在那儿。自从那晚上之后,我一直爱着那句话在我耳边象军乐一样响过的地方。我的孩子,让自己爱的人这样说自己,就是死也甘心!……”

  “也许是的……”贝齐娜若有所思地说。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页