虚阁网 > 巴尔扎克 > 卡特琳娜·德·梅迪契 | 上页 下页
七十二


  “老人朝他的时钟望了一眼,立起身来,”国王接着说;“他走了出去,我不知道从哪儿,但我听见打开临圣奥诺雷街窗户的声音。不久一个亮光闪了一下,接着,我看见苏瓦松公馆的圆柱上又有一个亮光与之呼应,我们借着亮光看见了圆柱顶上的科西莫·吕吉耶里。‘啊!他们串通一气!’我对塔瓦讷说,他由此觉得一切都可疑之至,同意我抓住这两人,立即检查他们那个极端可怕的作坊的意见。但在进行全面查封之前,我们想看看即将发生什么事。一刻钟后,实验室的门开了,科西莫·吕吉耶里——我母亲的顾问,淹没一切宫闱秘事的无底深井,女人们向他求助对付丈夫和情人,情人和丈夫向他求援对付不忠不贞的女子,他来者不拒,大做未来和往昔的交易,为人占星算命挣钱,被视为无事不晓——,这半个魔鬼走进来对老人说:‘你好,哥哥!’他领来一个可怕的小老太婆,缺牙掉齿,驼背,畸形,鹰钩鼻子,象个凭空捏出来的古怪滑稽的小泥塑,但比它更骇人;她的脸皱得象只干瘪的苹果,皮肤略带藏红花色,下巴颏咬住鼻子,嘴巴是条浅浅勾出的线,眼睛象骰子的两个黑点,眉宇间透着辛酸,肮脏的网状发饰下面露出几绺灰发;她拄着一根拐杖行走;身上有股柴薪和妖术的气味。她使我们害怕,因为塔瓦讷也好,我也好,我们没把她当作正常的女人,上帝没有把她们造得如此吓人。她在塔瓦讷迷恋的漂亮白游蛇身旁的一张矮凳上坐下来。两兄弟对老太婆和少女毫不注意,这一老一少凑在一起,组成可怖的一对。一边是生寓于死,另一边是死寓于生。”

  “我可爱的诗人!”玛丽吻着国王嚷道。

  “你好,科西莫,’老炼丹术士回答兄弟道。两人望了望火炉。‘今天月亮有多大的力?’老人问科西莫。——‘可是,caroLorenzo①,’我母亲的占星家答道,‘九月的潮水还未退尽,在如此混乱的情况下什么也不可能知道。’——‘今晚,东方②告诉我们什么?’——‘他刚刚发现,’科西莫答道,‘空气中有一股创造力,把它从地球上取走的一切还给地球;和我们一样,他由此得出结论,尘世的一切皆为缓慢转化的产物,但所有形形色色的东西都是同一种物质的形式。’——‘我的前任正是这样想的,’洛伦佐答道。‘今早,贝尔纳·德·帕利西③告诉我金属是压缩的结果,而分化一切的火也汇聚一切;火既有压缩力,又有分离力。这位好好先生有些才华。’尽管我站立的位置不会被人发现,但科西莫执起年轻女死者的手说:‘我们身边有人!’——‘是谁?’他问道。——‘是王上!’她说。我挺身而出,敲了敲窗玻璃,吕吉耶里给我打开了窗,我跳进这间地狱的厨房,后面跟着塔瓦讷。‘是王上,’我对两个看上去吓得魂不附体的佛罗伦萨人说。‘尽管你们有炼丹炉,书籍,女巫和巫术,却没能猜到我的来访。我很高兴见到这位大名鼎鼎的洛伦佐·吕吉耶里,母后极其神秘地谈起过他,’我对老人说,他起身鞠了一躬。‘您呆在王国未经我同意,好好先生。你们世世代代处于梅迪契家族的中心,你们在这儿为谁工作?听我说!你们掏了那么多的钱袋,即使贪财的人也早就捞足了金子;你们十分狡猾,不会轻率地踏上犯罪的道路,但你们也不该冒冒失失地钻进这间厨房;金子和权力都没有满足你们,你们是不是有秘密的意图?你们为谁服务?上帝还是魔鬼?你们在这儿制造什么?

  我要全部实情,我是能够理解实情,并能替你们保守行动秘密的人,无论这些行动多么该受指责。你们把一切都告诉我吧,不要装假。如果你们欺骗我,将受到严厉处置。异教徒或天主教徒也好,加尔文派教徒或伊斯兰教徒也好,我以国王的名义向你们担保,万一你们犯了应当自责的小过失,你们一定能不受惩罚地离开王国。好吧,我把今天下半夜和明天早上留给你们进行反省,因为你们是我的囚徒,将随我去一个地方,在那儿你们将象财宝一样被看守起来。’两个佛罗伦萨人在服从我的命令之前,用狡狯的目光征询对方的意见,洛伦佐·吕吉耶里对我说我应当确信任何酷刑也不能从他们口中掏出秘密;他们虽然表面虚弱,但无论痛苦或是人的感情对他们都不起作用;惟独信任可以叫他们开口讲出思想里隐藏的事。我不该惊异他们此刻以平等的身分对待一位头顶上只有上帝的国王,因为他们的思想也只隶属于上帝。他们向我要求他们将给予我的同样多的信任。而在毫无保留地开始回答我之前,他们要我把左手放在少女手里,右手放在老太婆手里。我不愿意使他们有理由相信我害怕妖术,伸出了双手。洛伦佐执起右手,科西莫执起左手,分别放在两个女子的手里,使我活象夹在两个窃贼中间的耶稣基督。④两个女巫细察我的手时,科西莫给我拿来一面镜子请我照,他哥哥用一种陌生的语言与两个女子交谈。塔瓦讷也好,我也好,我们抓不住任何一句话的含义。带这些人到这里来之前,我们查封了配药室的所有出口,由塔瓦讷负责把守,直至贝尔纳·德·帕利西和我的医生夏普兰奉我的明令来到,对放在配药室内和正在里面制造的全部药品进行严格的搜查。为了不让他们知道在厨房里的搜寻,并阻止他们与外界联络,因为他们有可能与我母亲串通一气,我把这两个家伙悄悄关在你这儿,在索伦的德国人中间,这些人比得上监狱最牢固的墙壁。勒内本人及两个女巫在他的房间里被索伦的侍从严密看管起来。现在,我心爱的猫咪,既然我掌握着通灵术的秘诀,逮住了突纳之王,巫术的头领,波希米亚的王公⑤,未来的主人,全体著名预测者的继承人,我想窥破你的秘密,了解你的内心,总之我们即将知道我们会出什么事。”

  ①意大利文:亲爱的洛伦佐。

  ②一个人的绰号。

  ③贝尔纳·德·帕利西(1510—1589),胡格诺教徒,《金属与点金术论》的作者。

  ④据《福音书》载,耶稣和两个窃贼同时被钉在十字架上。

  ⑤在古法语中突纳即突尼斯,突纳王不仅指巫师,也指乞丐,流浪汉。雨果小说《巴黎圣母院》中的乞丐王克洛潘·特鲁依福便自称为突纳王,称另一位“君主”为埃及和波希米亚公爵。

  “如果他们能把我的心掏出来,我将十分高兴,”玛丽毫无惧色地说。

  “我知道为什么巫师们吓不倒你:你呀,你也施魔法。”

  “您不想吃桃子吗?”她答道,用一只镀金的银盘给他端来甘美的水果。“您看这些葡萄,这些梨,全是我亲自去凡塞纳摘的!”

  “那我一定吃,因为除了你手上渗出的媚药外,里面没有别的毒药。”

  “你应当多吃水果,查理,这样可以清清火,那么多剧烈的活动使你太兴奋了。”

  “是不是也应该少爱你一些呢?”

  “也许吧,”她说,“如果你喜欢做的事于你有害,而……我相信这一点!我将在爱情中汲取拒绝你做这些事的力量。我爱王上,我更钟情查理,我希望人活着没有这些令他伤心忧虑的苦恼。”

  “王权把我宠坏了。”

  “是啊,”她说,“如果你只是个可怜的王子,象你姐夫纳瓦尔王一样,——这个身无分文的好色之徒在西班牙只拥有一个他永远不会涉足的弱小王国,在法兰西只拥有勉强够他维持生计的贝恩——我将很幸福,比真正当上法兰西王后要幸福得多。”

  “但你不是胜过王后吗?王后有查理只是为了王国的利益,因为王后,这不还是政治吗?”

  玛丽嫣然一笑,噘起可爱的小嘴说道:“人家知道,陛下。我那首十四行诗作好了吗?”

  “亲爱的小宝贝,诗句和绥靖敕令同样难写,你的诗我马上就作完。我的上帝,我在这儿的生活真轻松,我都不想走了。不过,我们得审问那两个佛罗伦萨人。满脑袋圣骨的上帝!原来我觉得王国里有一个吕吉耶里已经够多了,没想到却有两个。听我说,亲爱的猫咪,你不缺乏头脑,可以当个优秀的警察总监,因为你什么都猜得出来……”

  “但是,陛下,我们怕什么就猜想什么,对我们而言可能就是事实:我们的全部机敏就包括在两句话里。”

  “好吧,你帮我摸摸这两个人的底。现在,我的全部决心都取决于这场审问。他们无辜还是有罪?他们背后有我母亲。”

  “我听见雅各布在螺旋式楼梯上讲话,”玛丽说。

  雅各布是国王宠爱的男仆,每次游乐都有他陪同;他来问主人是否有意与两名囚徒谈话。看到一个肯定的手势,女主人下了几道命令。

  “雅各布,”她说,“除去乳母和奥弗涅太子先生可以留下外,让住所里的人全部离开。至于您,请留在矮屋里;但首先要关好窗户,拉上客厅的窗帘并点上蜡烛。”

  国王急不可耐,在做这些准备的当儿,走到火光明亮的高大白色大理石壁炉旁,在一把高椅上坐下来,漂亮的情妇坐在旁边。挂镜子处,国王的肖像镶在红丝绒的画框里。查理九世胳膊肘支在椅子扶手上,以便更好地端详那两个佛罗伦萨人。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页