虚阁网 > 外国文学 > 超级女人 | 上页 下页
五五


  “那好吧!”埃诺激奋不已,“很简单,你只要点一下‘分音符’就行!”

  我点了一下“分音符”。唰的一下,拖得很长的第四行转眼就与前几行拉平了,而Coladoenautomat从dosen与automat之间被分开了。现在你看,automat这个词儿孤零零地移到了第五行,可这看来丝毫不影响埃诺的情绪。

  “就这样!”他果断地叫道,我却悄悄地弓身躲到了一边,以免自己的鼓膜被震裂。“屏幕还会向你提供其他的建议,比如说它可能问你:是不是应该在Co和ladosenautomat中间或者在Cola和dosenautomat中间加分音符!它甚至还会再向你提供两种可能,即Coladosenau-tomat或者Coladosenauto-mat,这样分我个人认为从审美的角度来看不太好,因为那样光有个mat在第五行。至少应该让‘automat’在第五行,这样才好看。这一切电脑都分得很清楚!你说它聪明不?”

  “嗯嗯。”我表情漠然地应道。

  埃诺却越说越来劲儿了。“你好像仍然没有被这个高科技设备的优点所折服!那你就再坐到当时你用来创作小说的那台老掉牙的打字机前吧!要不是我送你这台笔记本电脑,你到今天恐怕还没有写完呢!可现在你的书都已经要改编成电影了!这一切归功于谁?我!你想一下,要不是我,你还得在打字机上写电影脚本!你好好想一想!”

  我试图去想像这种实际没有发生的、灾难性的、毫无指望的情况。我不会获得成功的。没有埃诺,我将一事无成,仍然还是那个可怜巴巴、令人厌恶、孤苦伶仃的小妇人。不过,我也从来没有在哪一个户籍管理处明确地把我跟他联系在一起,从来没有。

  “比如说你还可以……”埃诺异常激动地接着说,“随便改一个名字。你想改个名字吗?”

  “不想。”我没精打采地说。

  “随便换个名字。”埃诺语气更加迫切,“我看就这儿这个:汤姆,你现在就可以把汤姆换掉,就换成汉斯吧。”

  我不想把“汤姆”换成“汉斯”,可我也不想扫他的兴。

  “你注意看。”埃诺又凑到我耳边叫道,接着便猛敲那灵敏的键盘,我都能感觉到我那台可怜的电脑在痛苦地呻吟了。

  “你按——看这儿——Alt键,然后是‘编辑’、‘替换’,你看,就这么简单。现在屏幕上又问了,你要替换成什么?”

  “什么也不换。”我有气无力地说。

  “换吧,把汤姆换成汉斯!我们换一下。看,它问:寻找的内容……就是汤姆(咔咔咔),换成……汉斯(咔咔咔咔),是单独的单词吗……不(咔)!逐个确认吗……不(咔)!只替换形式……中断吗……不。”

  埃诺终于满意了。一眨眼汤姆就变成了汉斯,电脑还自豪地把改动的地方显示给我们看,每一幕都乖乖地呈现在我们面前。埃诺高兴得简直对他这台忠实的破玩意儿爱不释手了。

  然而,有一处连这台精明的机器也不行。尽管如此,它还引以为荣地向我们显示道:“他孟的①搂住了她……她孟的吓了一跳。”

  ①电脑出错,把“猛地”误为“孟的”。

  不管怎么说,电脑到底还是一个智力低下者,只是没人敢承认罢了。

  威尔工作时习惯在房间里不停地走来走去,而我却一直坐在键盘前。每当他那高智商的大脑想到了一个好词,我那些训练有素的手指便飞快地在键盘上跳跃,以免丢失他宝贵的灵感。他一旦不想要这句话了,我便按退格键,电脑就悄悄地把这些精神垃圾从内存中删除。就这样,我们进展很顺利,这项工作使我们俩都觉得很有意思。

  我的眼前不断出现我的——我们的!——婚姻画面,而威尔则认为是在摄制一部全新的影片。他一秒钟也没有把汤姆——对不起,是汉斯——这个不忠实的丈夫当成他自己,看来他到现在还不清楚,我们俩正在改编的是一个真实的故事。

  有时候,我问他某些场景该怎么调整,他就会告诫我说:

  “这就不劳你费心了,你对拍电影一窍不通。”

  我们的合作比我们共同走过的那一段婚姻要顺利得多。有时候我还真喜欢他。他就像个大孩子,穿着运动袜在我面前走来走去,不停地表演着某些场面,听到我赞同的笑声,他更是洋洋自得。其实,他本来就是一个很帅、很能逗乐的小伙子,现在也还是老样子。六年前在演出《和平与暴动》时,我之所以会对他一见钟情,在这段时间里我有了深刻的理解。

  不过,他还是变了,有那么一点点变化。自从他去了一趟柏林回来后,他不仅操着一口柏林话,而且还故意模仿喜剧演员迪蒂·哈勒福登的口音。这就是他的幽默风格,是他长期不懈地锻炼出来的。我觉得很好玩,便用笑声来表示赞赏。另外可能也有想让他保持良好情绪的原因。有一些镜头他能一遍接一遍地表演上五六次,就是因为我笑得很开心。尽管我很快便看透了,他的表情变化和——很遗憾!——语言手段也是很有限的,因为他一直都是在自个儿演,但我还是笑了。这就是男人,他们总是心甘情愿地受欺骗。

  等我们笑够了,就又想方设法去寻找一种通俗易懂的语言,这时他往往很大方地把中间台词的写作权留给我。

  我很清楚自己任务的重要性,晚上便一直忙着整理那些极为风趣的对白,那些被威尔·格罗斯想像成喜剧的台词。孩子们入睡后,我就拿上一瓶啤酒放在写字台上,开始起劲地工作起来。

  埃诺时而过来,善意地笑我无能,笑我不会用灰色界面覆盖,不会将数据存入软盘,可我一直干得很顺利。

  这些日子过得可真愉快:上午我和威尔一块儿写作,两点半帕拉把刚洗过澡、受过教育的孩子们交还给我,下午我就带着他们去市郊森林,晚上又跟我的电脑和埃诺亲切会面。

  这期间,我两次乘夜间航班去维克托那儿。

  遇到这种情况帕拉就留下来过夜。悄悄地,不必费什么口舌。

  我的生活中没有比这段时间更幸福的了。

  埃诺为我设计了一幅宣传画,依靠电脑和照片编辑器的帮助,这当然不成什么问题。这幅宣传画设计得绝对具有专业水平,在我的一张明信片大小的黑白照片(摄影:温克尔)下是一行黑体字:新女性出版社——弗兰卡·西丝。尽管不是很押韵,但我敢肯定,埃诺绝对没想到这一点。

  一翻开这幅广告,我的小说的封面便赫然入目。斜上方印着:发行量:十万册!

  后面便是风趣的广告词,说我的书目前正在全德国范围内销售,说它即将由知名导演推向全国的电影院,说作者的作品朗诵会日程表已基本排满,仅有个别日期还空着,有兴趣者请从速与我的经纪人,科隆的埃诺·温克尔博士或者与我的编辑,汉堡的维克托·朗格博士联系。

  这一切的一切,我觉得太棒了。

  很快,第一位记者便来报到了。

  他是汉堡《我们妇女》画报的记者。

  到底是我的经纪人埃诺·温克尔博士还是我的编辑维克托·朗格博士使《我们妇女》报社的这位小伙子对我产生了兴趣,我不得而知。但有一点是肯定的,《我们妇女》报社原本没有意识到我的存在。

  不管怎么说,终于有一位记者按照我们电话里约好的时间在午饭后过来了,同来的还有一位摄影师。

  我呢,还正跟威尔坐在一起搞电影脚本呢。

  孩子们跟着帕拉在地下室。刚过两点。

  这位记者姓伯克,摄影师姓伯尔克。他们的名字都是施奈德。很可能就是由于他俩的名字过于相像而经常被人搞混,他们才成了搭档。

  伯克先生和伯尔克先生穿着牛仔服,蓄着大髭须,看来又年轻又友好。我像迎候老朋友似的把他们请进屋。他们俩是开着一辆半新的雪铁龙来的。两人蛮有兴致地在我家下面的几个地方转了转,稍事休息后,伯克先生就开始准备他的录音机,而伯尔克先生则把照相器材从车里取了下来。当他们的目光投向我的写作间时,我向他们介绍了威尔·格罗斯,可他们对他并不感兴趣。

  “你可以先回去了。”我说,“我看今天肯定是写不成了。两点半帕拉就要回去了。”

  威尔·格罗斯并不想现在就走。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页