虚阁网 > 外国文学 > 尤利西斯 >
第十八章注释


  [1]本章原文除不用标点之外,同一页上的“他”往往各有所指。 翻译时,根据情节并参阅了沙利·本斯托克与伯纳德·本斯托克合著的《乔伊斯指南》(美国伊利诺伊大学出版社1980年版),以及庄信正为台湾太平洋文化基金会·外国文学中译国际研讨会所撰的论文:《<尤利西斯>最后一章的翻译问题》。凡是容易混乱之处均加了注。本章以“Yes”始,并以“Yes”终。此词是女主人公的口头禅,全章出现了不下九十次。大多译作“对啦”,然而按照中文语气习惯,并未强求一致。她还用了四十四次because(因为)。文前的*号是根据奥德赛一九三三年版和海德一九八九年版加的。莎士比亚书屋一九二二年版和兰登书屋一九九〇年版无此符号。

  [2]赖尔登老太婆,见第六章注[69]及有关正文。 第十二章中提到布卢姆夫妇一度与赖尔登同住在市徽饭店里的往事(见该章注[179]至[181]及有关正文)。据堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(第610页), 像赖尔登这样以虔诚的天主教徒自居的富孀,死后把财产遗赠给教会是司空见惯的事,用意是请神父为她做安息弥撒,俾使灵魂早日离开炼狱,升入天堂。

  [3]世界末日,参看第六章注[130]。

  [4]“他”,指布卢姆。

  [5]第八章中,布卢姆曾回忆起野餐会那天摩莉穿的灰象皮色衣服多么合身(参看该章注(573及有关正文)。

  [6]这里,摩莉猜出布卢姆在第十六章末尾告诉她的那桩应邀到下阿贝街的怀恩饭店赴晚餐会一事是瞎编的,而实际上他曾去逛了趟红灯街。

  [7]万景画是由若干小画组成各种不同的画面。十九世纪九十年代,普尔万景画会每年都到都柏林来举行一次巡回展出。

  [8]海德一九八九年版(第609页第12行)无“取火柴”之句,这里系根据莎士比亚书屋一九二二年版(第691页第19行)、奥德赛一九三三年版(第743页倒15行)及兰登书屋一九九〇年版(第739页第14行)翻译。

  [9]指玛丽·德里斯科尔,见第十五章注[118]及有关正文。

  [10]据堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(第610页),这里所说的“每打二先令六便士的牡蛎”,要比一九〇〇年的标准市价高出三、四倍,摩莉显然是在夸大。

  [11]在第十五章中,布卢姆曾提到他送给女仆玛丽一副鲜棕色袜带事,见该章注[118]及有关正文。

  [12]据堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(第610页),“另一只……手里”是出自现成的诗句或歌词。下文中的“五月……贝”,见第八章注[179]及有关正文。

  [13]“因为他对他……”,此句中第一个“他”指布卢姆,第二个“他”指博伊兰。参看第八章注[180]及有关正文。

  [14]此处和下文中的两个“他”,均指布卢姆。

  [15]“他”,指博伊兰。

  [16]一八八八年是布卢姆向摩莉求婚的年头。此年三月九日,德皇威廉一世去世,其子腓特烈三世即位,但他也于六月十五日去世,遂由其子威廉二世(1859-1941)继承皇位。

  [17]“那”,指忏悔。

  [18]英文中,“神父”和“父亲”均作“father”。

  [19]“白圈圈”,指神父的白色硬领。据堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(第611页),有着公牛脖子(指粗短的脖颈)通常被视为性欲旺盛的标志。

  [20]据《<尤利西斯>注释》(第611页),神职人员犯奸淫罪,性质要比乱伦还严重得多。摩莉则以为只要她作为天主教徒捐献点钱(见第五章注[85]及有关正文)就没事了。

  [21]“想知道他”和下文“他临走……”、“我讨厌他……”、“当时他正怀念他的……”、“他是不是……”、“他梦里……”中的“他”,均指博伊兰。

  [22]“花儿”,指博伊兰在桑顿鲜花水果店为摩莉买水果等物时,向女店员讨的那枝红艳艳的麝香石竹。参看第十章注[64]及有关正文。“送给他……”和下文“他说是……”、“他身上……”中的“他”,均指博伊兰。

  [23]博伊兰喝的是“糖浆般的紫罗兰色浓酒”,见第十一章注[85]及有关正文。

  [24]关于摩莉之父搞邮票生意事,见第四章注[2]及有关正文。

  [25]“他”,指博伊兰。

  [26]“肉罐头”,见第五章注[18]及有关正文。

  [27]十六日晚上十点多钟,布卢姆也曾在产科医院里听见那声巨雷,见第十四章注

  [102]及有关正文。

  [28]“悔罪”,见第十章注[24]。

  [29]在第十六章中,布卢姆曾对斯蒂芬说,脑力是脑灰质沟回。参看该章注[114]及有关正文。

  [30]“因为他……”和上文“他要是……”、“他准会……”、“他向来……”、“他说……”中的四个“他”,均指布卢姆。

  [31]“他”,指博伊兰。据《<尤利西斯>注释》(第611页),西方民间传说谓鼻子大的人通常阴茎也长得大。

  [32]“耶……黝”是都柏林流行的一种说法。

  [33]据P.W.乔伊斯所著《我们在爱尔兰所说的英语》(伦敦,191〇年,第201页),“连自己的耳朵都听不见啦”是爱尔兰人的一种特殊的表达方法。

  [34]“他”,指布卢姆。下一句“假若他结了婚”中的“他”,则指博伊兰。

  [35]波尔迪,见第四章注[39]。下文“我猜想他……”中的“他”,指“布卢姆”。

  [36]乔西·鲍威尔,见第八章注[66]和有关正文。下文“随便他……”和“只要他称心……”中的“他”,均指布卢姆。

  [37]在第十五章中,布卢姆和乔西曾一道回顾这段往事,见该章注[52]及有关正文。下文“他跟她跳舞”、“他千方百计……”、“是他开的头”、“他说咱们……”中的“他”,均指布卢姆。

  [38]耶稣的养父约瑟夫是个木匠,所以耶稣跟他学过木匠手艺。见《马可福音》第5章第3节:“他岂不是一个木匠?他不就是玛利亚的儿子……”下文“他把我弄哭……”、“被他驳倒……”、“他心里……”、“他说主是……”中的“他”,均指布卢姆。

  [39]“主”,指耶稣。这是十九世纪末叶英国自称为社会主义者们的老生常谈。他们的根据是《马太福音》第19章第21节:“如果你要达到完善的地步,去卖掉你所有的产业,把钱捐给穷人,你就会有财富积存在天上;然后来跟随我。”后文“他叫我……”、“惹他……”、“他也不发脾气”、“横竖他……”中的“他”,均指布卢姆。

  [40]《家庭医学》于一八七九年出版于伦敦,在一八九五年已印了四版。下文“他的声音”、“观察他”、“他的缘故……”、“他这个人……”中的“他”,均指布卢姆。

  [41]弗洛伊是马特·狄龙的女儿们当中的一个,参看第十四章注[289]。下文“他还送……”、“让他去……”、“他跟她……”、“要是他不肯……”、“让他整理一下”、“摸摸他”、“再吻他”、“就让他到……”、“爱他都爱疯啦”中的“他”,均指布卢姆。

  [42]从这里起,直到提及乔西结婚为止,下文中的“他”一律指布卢姆,“她”则指乔西。

  [43]拜伦生前,同时代的人们就喜欢摹仿他的举止(包括淡淡的忧郁情调),这种风气一直延续到十九世纪末叶。下文中的“眼红”,原文为英语化了的爱尔兰语。

  [44]“可他呢”的“他”,指丹尼斯·布林。布林打算为有人寄给他的明信片起诉,要求赔偿一万英镑事,参看第八章注[71]及有关正文。在该章中他脚上穿的原是“帆布鞋,而他在第十五章中出现时则改穿“拖鞋”(见该章注[59]及有关正文),与此处一致。

  [45]《哦,亲爱的梅》(1859)是爱尔兰的一首流行歌曲。八岁的小姑娘梅曾答应嫁给一个男孩子(歌中的“我”)。但当“我”多年后抱着成婚的目的回来时,梅早已同别人订了婚。

  [46]“他也永远找不到第二个像我这样肯迁就他……他也晓得……” 中的三个“他”、均指布卢姆。下文中的“梅布里克太太, 指弗萝伦丝·伊丽莎白·钱德勒·梅市里克(1862-1941)。她因有外遇,于一八八九年用砒霜毒死丈夫(比她大23岁的一个利物浦棉花掮客),被判死刑,后减刑为无期徒刑,并于一九〇四年一月二十五日获释。

  [47]按英语arsenic(砒霜)一词的前半截与arse(屁股)拼法相同,所以摩莉有此疑问。

  [48]在第四章中,布卢姆曾告诉摩莉,英语中的“转生”一词是“从希腊文来的”。见该章注[53]及有关正文。Arsenic系源于希腊文arsenicon一词。

  [49]“我们……茶”,“我们”指布卢姆和摩莉。下文“都怪他要我买的“和”他要我在……广告”中的“他”,均指布卢姆。“我瞧见他”和“正跟他那两位……”中的“他”,则指指博伊兰。

  [50]“我瞅见他……”和下文“他还在望着我”、“可他没在”、“怎么会叫他兴奋……”、“起初他指的是……”中的“他”,均指博伊兰。

  [51]按摩莉生于九月,那个月的宝石是贵橄榄石(象征“防止愚行”)。十月的宝石才是蓝晶(又名海蓝宝石,象征“希望”)。

  [52]“他”,指博伊兰。

  [53]“他”,指布卢姆。在第八章中,布卢姆也曾回忆起演奏会后回家的这段往事(见该章注[65]及有关正文)。

  [54]凯蒂·兰内尔,见第十五章注[770]。

  [55]指每天下午五点半至六点之间发行的《电讯晚报》最终版。

  [56]在一九〇四年,都柏林的卢肯牛奶公司在市内和郊区设有十八家牛奶店。

  [57]巴特尔·达西,见第八章注[63]及有关正文。

  [58]查尔斯·弗朗索瓦·古诺(1818-1893),发展法国歌剧的作曲家,曾用巴赫的旋律谱写了《圣母颂》(1859)一曲。

  [59]“咱们……分手”出自G.J.怀特-梅尔维尔和F.保罗·托斯蒂所作歌曲《再见》。下文中的“我的褐色部位”,原文作“my brown part”,是摩莉根据这支歌曲中的一句“kiss me......onthe brows and part”(吻我脑门并分手) 引伸出来的。“brown”(褐色)与“brows”(脑门)发音相似。“部位”与“分手”在原文中均作“part”。

  [60]《<尤利西斯>注释》(第612-613页)认为,摩莉的母亲可能(以下暂缺)

虚阁网(Xuges.com)
回目录 回首页