虚阁网 > 外国文学 > 偷书贼 | 上页 下页
第七章 杜登德语词典(15)


  当莉赛尔和鲁迪走过来扶着汉斯站起来的时候,周围一片嘈杂。她的记忆里只有议论声和一片阳光。阳光洒在路面上,一阵阵议论声如同波浪打在她背上。当他们往回走时,才注意到那片面包被丢弃在大街上了。

  鲁迪正打算把它拾起,一个走过来的犹太人从他手里夺过面包,另外两个人和他争抢起来,他们向着达豪走去。

  这时,那双闪着银光的眼睛受到了攻击。

  小车被推翻了,油漆流到了大街上。

  他们叫他犹太分子。

  其余人都沉默着帮助他回到安全地带。

  汉斯·休伯曼身子前倾,扶着一户人家的围墙。他被刚才发生的事情弄蒙了。

  他的眼前飞快闪过一个紧张的念头。

  汉密尔街三十三号——它的地下室。

  他在不停的喘息中突然惊恐地想到这一点。

  他们要来了。他们要来了。

  噢,耶稣基督,噢,钉在十字架上的耶稣啊。

  他看看女孩,然后闭上双眼。

  “你很疼吗,爸爸?”

  她听到的是一个问题而不是一个答案。

  “我在想什么?”他的双眼紧闭了一下,接着又睁开了。他的工装裤皱皱巴巴的,两只手上沾着油漆和鲜血。眼前的爸爸和夏天一起分享面包的爸爸是多么不同啊。“噢,上帝,莉赛尔,我都干了些什么啊?”

  是的。

  我必须赞同。

  爸爸都干了些什么事啊!

  平静

  当晚十一点刚过,马克斯·范登伯格提着个装满食物和厚衣服的行李箱走在汉密尔街上。他的肺里装满了德国的空气。天上繁星闪烁。当他走到迪勒太太的商店门口时,最后回头望了三十三号一眼。他看不见厨房窗口的那个身影,但她能够看到他。她朝他挥挥手,他却没有挥动手臂。

  莉赛尔还能感觉到他留在自己额头的吻。她能闻得出他告别的气息。

  “我给你留了点东西,”他说,“但要等你准备好了才能得到。”

  他离开了房间。

  “马克斯?”

  可是他没有回头。

  他走出她的房间,无声无息地关上门。

  门口传来轻微的响动。

  他走了。

  她走进厨房的时候,妈妈和爸爸都弯着腰,双手捂着脸,就这样站了半分钟。

  《杜登德语词典》的第七个词条

  沉默:没有声音或吵闹。

  相关词语:安静、镇静、平静。

  多么恰当。

  沉默。

  慕尼黑附近的某个地方,一个德籍犹太人在黑暗中走着。按照约定,他将在四天后与汉斯·休伯曼见面(也就是说,如果汉斯没有被抓走的话)。地点在安佩尔河下游的一个地方,在河边树木的掩映下,一座破破烂烂的小桥边。

  他会到那儿去的,不过却不会在那里久留。

  爸爸四天后到达那里时,只发现了一样东西。

  树下的一块石头下压着一张纸,这张纸上没有写明是给谁的,上面只有一句话。

  马克斯·范登伯格的最后留言

  你们为我做的已经够多了。

  从那以后,汉密尔街三十三号就成了一所沉默的房子,可是它却并非不引人注意,《杜登德语词典》上对“沉默”一词的解释在这里完全行不通,尤其是与沉默相关的那些词。

  沉默不是安静或镇静,也不是平静。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页