虚阁网 > 外国文学 > 德温特夫人 | 上页 下页
二〇


  我就这样幻想着,好似在梦中安排我的计划,把我的希望编织成一件色彩鲜亮的大氅披在身上。顺着坡地上一条长长的长满草的小径往下走,最后我发现自己来到了一个灰石墙小教堂的后部,正是在这个小教堂里昨天举行了比阿特丽斯的葬礼。我停住脚步。教堂墓地那低低的围墙上的门就在我正前方,墓地里那些旧坟边野草丛生,墓碑碑文被苔藓弄上污迹变得模糊不清,有的则字迹差不多已经被完全磨掉;从我站立的地方,我还能看见那个新坟,那就是比阿特丽斯的坟,它周围的草泥还是松的,整个坟墩都被色彩艳丽的鲜花所覆盖。我在围墙边站了一会儿,手臂靠在门上。四周阒天一人,忽然,在一棵冬青树上,一只乌鸦动听地啼了几声,随后扑棱着翅膀飞了出来,低低地掠过野草,发现我站在那儿,惊叫一声,发出警告。周围又是一片寂静,我觉得这地方是那么安谧,气氛是那么肃穆,我伤心地怀念比阿特丽斯,她的音容笑貌浮现在我的脑海,我们这次回来没有能再见到她一面我感到十分惆怅,我想到那些倘若我们这次见了面可能会谈起的以往的时光,然而,在这个静谧的地方,悲痛并不锋利,也不强烈,它只是令人心酸。我想起了可怜的贾尔斯昨天晚上哭得那么悲伤,哭得话也说不清楚了,他失去了亲人,感情上很容易受到伤害,人也一下子变老了,我心里想,假设比阿特丽斯看见他这个样子,会怎样开导他,会说些什么话使他的心情重新开朗起来呢?

  现在回想起来,我仿佛可以看见自己站在那儿,站在早晨明媚的阳光里;朝阳驱散了每一丝晨雾,照在我的脸上那么暖和,好像那是夏季的某一天,而不是十月的中、下旬。我仿佛可以游离于自身之外,可以看见大部分我以往的生活被定格在不同的时间和空间,变成了一幅幅我自己的照片,而在每两幅照片之间只有灰色的模糊一片,因为在那些时刻我心情平静,我心满意足,我是——我这么想——我是幸福的。我乐意独自一人,我很快接受了这个事实——迈克西姆还没有做好心理准备,无法心情舒畅无忧无虑地到乡间田野来漫步,我也告诉我自己,时候还没有到,以后他会这么做的,只要我有耐心,不要催得他太急。我充满着信心。

  于是我觉得我一个人也很快活,我醉心于十月灿烂的阳光和这些我如此向往的地方。比阿特丽斯的死使我感到悲伤,现在悲伤已经淡化为忧郁,而这种忧郁情绪也将要被克服下去;我忍受了它,它已经不能败坏或夺走我的愉快心倩,我觉得我也不会让它这么做。此刻我第一次不再感到羞愧或者内疚,第一次,我为自己有这样的自信而感到非常高兴。

  不过我也觉得很想走上前去,独自默默地站在比阿特丽斯的坟墓旁,带着爱和谢意怀念她;今天这么做要比举行葬礼的时候容易些,因为在葬礼上我们的周围站着那么许多人,而且渐渐地向中心靠拢把我们挤在当中——所有那许多黑乌鸦。

  我悄悄地从小门进入教堂墓地,把门闩上,然后转身越过草地走到小道上。比阿特丽斯,我在心里呼唤,亲爱的比阿特丽斯,同时模模糊糊地想象她在这儿会是怎样一种情形;这个地方对于她来说太严肃,也太安静,在我看来,开阔的乡间比较适合于体格健壮的她,在那儿她可以一刻不停地健步活动。

  有那么许多人、那么许多朋友参加了她的葬礼,看起来人人都送了花。这些花有的叠放在坟头,有的沿着小道排列,有的散在这个新坟四周的草地上,其中有精心编制的十字架,有扎得很牢固的花圈,也有简单朴素的花束。有一些花圈扎得过分硬梆梆,花朵显得像是蜡制的,或者像是用卡片和光泽纸折出来的,而不像是从花园里摘来的真花,另外的一些花圈则比较简单,比较朴实无华。我弯下身来看那些附在花圈或花束上的卡片,有一些人名我熟悉,有一些对于我是完全陌生的。深情地纪念……以爱心怀念……深情慰问……满怀敬意……带着深深的爱……我们的卡片上写着,“最亲爱的比阿特丽斯……”贾尔斯的写着“给我亲爱的妻子”。罗杰的写着“最深挚的爱”。有一些花圈和花束上的卡片被扯去了、另一些卡片插得很深,无法看见;我不想费力地去看每一张卡片上的内容,那么做有点儿像是侵犯别人的权利,是窥探私人信件;从某种意义上说,这些字都是——然而又都不是——写给比阿特丽斯一个人看的。

  接着,当我站起身来往后退了一步的时候,我看见了它。一个纯白的百合花圈,衬托在一个深绿色叶子的背景上。在所有这些花圈和花束中,它无疑是最引人注目的。它昂贵,然而并不豪华;它高雅,文静,不合群,它毋庸置疑是精美雅致的。现在我看见了它,跟其它那些花圈和花束分得很开,仿佛完全是后来才被人非常小心地放在那儿的。我闭上眼睛时心里仍想着它在那儿,我无法不对它凝视。

  我弯下身子。我用手去触摸给人凉快感的、光滑、娇嫩、美丽无比的花瓣,又去摸主脉隐约可见的密密的叶子。一股清香扑鼻而来,它使我陶醉,然而也使我微微感到惊恐;它是诱人的,危险的。

  百合花中有一张卡片,是有线条水印的厚白纸,四周有黑色边线,印刷在上面的“最深切的慰问”几个字也是黑色的,字体纤细。不过,此时此刻,我的目光并没有停留在百合花上;使我感到一阵寒噤,使整个世界和我本人都凝固起来,使乌鸦的歌声化为乌有,使蓝天裂成碎片,使太阳黯然无光的,也不是印在卡片上的那些字;此刻我惊恐万状地注视着的,只是一个手写的字母,黑色,很浓,字体狭长,并向一边倾斜:

  R①。

  --------
  ①“吕蓓卡”原文(Rebecca)的第一个字母。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页