虚阁网 > 外国诗歌 >

金内尔(Galway Kinnell)诗选


豪猪


豪猪


1
胖乎乎地卧于草地,
近乎肿胀地蹲于酸苹果树上,
喘息于菩提树的韧皮部和筛部,
汽球似的悬浮于柳花、柳絮、
白杨和落叶松的第一片叶子上,
豪猪
跳跃着拖曳它最后的晚餐穿过冰块、
湿泥、玫瑰和黄花,进入布满茬儿的高地。

2
在特征上
它有七种方式与我们类似:
它把记号印于棚仓或畜舍上,
它用月光冶炼着白银,
它在奔跑中撒下粪便,
它用它的尾爬行,
它在惊惧时冲着自己咕咕地鸣叫,
如果每五英亩多于一只,它嫌拥挤,
它的眼睛透射出内在的深红。

3
穿过地板,
在门坎边犹豫,在门柱
和窗壁上留下死亡手迹的挖掘者,
他将挖掘这世界
的空虚,切开和踩塌

直到一无所剩,如果
能够用我们全部的汗水和怜悯漂洗它。

着迷于
攥满谷物的斧子,
莫理斯舞娘酥红的手,
浸泡于指尖汁液里的手工饰物,
用手腕的香膏和肘油弄湿的表面,
用腋窝与腹股沟劫掠肉体碎片的晾衣架……

淡漠—厌烦—
被星体的旋转所搅扰,又对之
感到吃惊,超乎
里尔克的天使

因为
地球上真正甜蜜的是
那些沉积在底部的、闪烁着的、
在海水中飞快移动的部分,
正溅下人类面孔飘浮的山谷。

4
一个农夫向枝桠间小憩的豪猪
射击了三次。它滚落时,
肚腹被一根折断的枝条
撕开,挂住了肠子,
并接着向下滑去。它从地上
一跃而起,倒出肿胀的肠子
挣扎着穿过上百英尺的黄花,
在生命猛然倾空之前。

5
火教经上写道:
杀害豪猪者,
必诛连九族,判处他们
由于咸涩的欲望而咬噬
彼此的心


在宽大的床铺上辗转反侧,在
棉被下戏拟,
窃笑那毁坏农场和森林的国家,
那融化人的肥胖的外鞘。
自我刺痛的蜷曲
掩盖在相反的、浓密的刚毛下——
红眼、利齿、矛一样锋利、
托起一大团箭羽的豪猪,
戳着
我身边的妇人直至她叫唤。

6
空闲时
我弯下身子,翘起羽毛,
想起圣徒
拥有圣洁心灵的塞巴斯蒂安,
被刺槐棒击打在光秃的鼻孔上死去。
我开始逃遁,
从高地上跌落,
在布满黄花的土地上躅踯、
惊惧,寻找着家,
在花朵之间
我直抵自身的虚无,这绳索
从我身后伸出,
落日里
我以全部的血蓦地为之加冕。

7
今夜,我潜行于破碎的
颅骨或虚无之上,
像一只在冬日草地上吮吸着的蛋,轻柔地
发笑,一个空白模板(我的躯壳),拖着
饥饿的肚子穿过撒满荔枝花的田野,
这里
牛蒡扯下它方舟似的种子,
蓟举起它遗失的花蕾,
风中的灌木剔刮着它们死去的枝条
为火焰般喷吐的玫瑰。

韦 白 译




1

隆冬里
有时我瞥见几缕雾气
从染了污斑的雪地
冉冉上升
近看是肺呼吸时所染
低身一嗅
原来
是冷冷的熊气味。

2

我取出狼的肋骨
削尖两头
弯曲成钩
冻在鲸油里
放到熊道上。

诱饵己消失不见
我跟踪熊迹
四处追寻
直至发现第一道乌黑的血痕
隐隐洒在地上。

于是我开始
奔跑,沿着道道血迹
浪游世界。
在地面裂口处
我停下来张望,
在他为越过一处薄冰
伏着爬过的地方
我趴下
匍伏向前,手里紧握熊刀。

3

第三天我饥肠辘辘,
黄昏时我像早就料到的那样
对着一块浸在血里的熊粪弯下了身

迟疑了片刻,拾起来,
塞进嘴里,吞了下去,
站起身
继续向前奔跑。

4

第七天,
靠熊血维持生命的我,
远远见他已仰面朝天,
一个冒气的庞然大物,
稠密的皮毛在风里微微拂动。

我走过去
盯视他那一对相距很近的小小的眼
睛,
惊愕的
面孔耷拉在肩上,鼻翼
张开,
也许刚刚嗅到我的气味时
断了气。

我先砍猎物的大腿,
然后是猛吃猛喝,
然后剥光他的皮,
然后破开他的腹,爬到里面,
然后在身后封严,挡住寒风,
然后睡了。

5

然后梦见
自己沉重地走在
冻原上,
体内挨了两刀,
在身后溅出一条血路,
溅出了一条血路,不管我朝哪边走
去,
不管我这熊魂被抛向何处,
不管我想跳哪种孤独的舞,
哪种笨重的跳跃,
哪种疲惫的步伐,哪种无力的呻
吟。
6

直到有一天
我跌跌撞撞地倒下一一一
倒在我这
想竭力克服呕吐
想消化渗入的血
想磨碎和消化那块骨头
的肚腹上,这时
微风吹过我的头顶,吹走了
吃过腥血和烂胃之后
消化不良时嗝出来的臭气
和那种正常的可怕的熊味,

吹过
我伸出来的发痛舌头
是一支歌或一声尖叫
吹得我想要爬起来
跳舞,然而我仍静静地躺着。

7

我想我是醒了。光亮
重现在眼前,大雁
又沿着它们的路线飞行。
躺在雪下洞穴里的母熊,
用舌头舐顺
她那起疙瘩的脏毛,
舐醒她那惺忪的睡眼。
接着一只毛绒绒的脚
笨拙地伸在我面前,
接着哼了一声,
接着,
接着,
我在徘徊中
度过余生:
搞不清
我赖以生存的那粘稠的液体、那腥
臭的血以及诗歌
到底是什么?

张子清译


回目录||虚阁网(xuges.com)