虚阁网 > 王国维 > 静庵文集 | 上页 下页
书辜氏汤生英译《中庸》后(2)


  (一)“是以君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻。”辜氏译为:Where fore it is that the moral man watches dill gently over

  what his eyes cannot see and is in fear and awe o cannot hear.

  其于“其”字一字之训则得矣,然《中庸》之本意,则亦言不自欺之事。郑玄注曰:

  小人闲居为不善,无所不至也。君子则不然,虽视之无人,听之无声,犹戒慎恐惧,自修正,是其不须臾离道。

  朱注所谓“虽不见闻,亦不敢忽”,虽用模梭之语,然其释“独”字也曰:“独”者,人所不知,而己所独知之地也。

  则知朱子之说,仍无以异于康成。而辜氏之译语,其于“其”字虽妥,然涵泳全节之意义,固不如旧注之得也。(二)“隐恶而扬善。”辜氏译之曰:

  He looked up on evil merely asso me

  thing negative, and he recognised only what was goodashavingpositiveexistence.

  此又以西洋哲学解释古书,而忘此节之不能有此意也。夫以“恶”为“Negative”,“善”为“Positive”,此乃希腊以来哲学上一种之思想。自斯多噶派Stoics及新柏拉图派Neo Platonism之辨神论Theodicy,以至近世之莱布尼兹Leibnitz,皆持此说,不独如辜氏注中所言大诗人沙士比亚Shakespeare及葛德Goethe二氏之见解而已。然此种人生观虽与《中庸》之思想非不能相容,然与好问察言之事有何关系乎?如此断章取义以读书,吾窃为辜氏不取也。且辜氏亦闻孟子之语乎?孟子曰:

  大舜有大焉,善与人同,舍己从人,乐取于人以为善。此即“好问”二句之真注脚。至其译“执其两端,用其中于民”,乃曰:

  Taking the two extremes of positive
  and negative, he applied the mean
  between the two extremes in his
  judge and dealings with people.

  夫云“to take the two extremes of good and evil”(执善恶之中),已不可解,况云“taking the two extremes of positive and negative乎?且如辜氏之意,亦必二者皆“positive”,而后有“extremes”之可言,以“Positive及“negative”为“two extremes”,可谓支离之极矣。今取朱注以比较之曰:

  然于其言之未善者,则隐而不宣,其善者,则播而不匿(中略)。于善之中,又执其两端而量度以取中,然后用之。此二解之孰得孰失,不待知者而决矣。

  (三)“天下国家可均也。”辜氏译为:

  Am an maybe able to renounce the possesion of Kingdoms and Empire.

  而复注之曰:The word均intextabove,literally‘even,equallydividedishereusedasaverb‘tobeindifferentto’(平视),hen

  然试问“均”字果有“tobeindifferentto”(漠视)之训否乎?岂独“均”字无此训而已,即“平视”二字(出《魏志·刘桢传注》),亦曷尝训此?且即令有此训,亦必有二不相等之物,而后可言均之平之。孟子曰“舜视弃天下犹弃敝屣也”,故若云天下敝屣可均,则辜氏之说当矣。今但云天下国家可均,则果如辜氏之说,将均天下国家于何物者哉?至“to beindifferentto”,不过外国语之偶有“均”字表面之意者,以此释“均”,苟稍知中国语者,当无人能首肯之也。

  (四)“君子之道,造端乎夫妇,及其至也,察乎天地。”郑注曰:夫妇谓匹夫匹妇之所知所行。

  其言最为精确。朱子注此节曰“结上文”,亦即郑意。乃辜氏则译其上句曰:

  The moral law takes its rise in relation between man and woman.

  而复引葛德“浮斯德”戏曲Faust中之一节以证之,实则此处并无此意,不如旧注之得其真意也。

  (五)辜氏于第十五章以下,即译“哀公问政”章(朱注本之第二十章),而继以“舜其大孝”、“无忧”、“达孝”三章,又移“鬼神之为德”一章于此下,然后继以“自诚明”章。此等章句之更定,不独有独断之病,自本书之意义观之,亦决非必要也。

  (六)辜氏置“鬼神”章于“自诚明”章之上,当必以此章中有一“诚”字故也。然辜氏之译“诚之不可揜也”乃曰:

  Such is evidence of things invisible

  that it is impossible to doubt the spiritual nature of man.

  不言“诚”字而以“鬼神”代之,尤不可解。夫此章之意,本谓鬼神之为物,亦诚之发现,而乃译之如此。辜氏于此际,何独不为此书思想之统一计也。

  (七)“身不失天下之显名,尊为天子,富有四海之内,宗庙享之,子孙保之。”此数者,皆指武王言之,朱注“此言武王之事”是也。乃辜氏则以此五句别为一节,而属之文王,不顾文义之灭裂甚矣。其好怪也!辜氏独断之力如此,则更无怪其以武王未受命为文王未受命,及周公成文武之德为周公以周之王成于文武之德也。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页