虚阁网 > 李敖 > 孙中山研究 | 上页 下页
二十八


  应该怎么翻译?

  照前面提到豪斯的说法,林肯的葛底斯堡演说稿,是打算在摄影师准备照相那段空档里完工的。据我所知,关于林肯起草这篇演说的经过,说法有异:林肯的长子罗勃特。林肯(Robert Todd Lincoln)一八八五年说这演说稿是林肯坐火车去葛底斯堡途中,写在一张;日信封背面的。但是专家研究结果,却是林肯早在两星期前(十一月八日)就起草了,并且写在他在白宫经常使用的一种纸上。可能的情况是:林肯在火车上又一改再改他的演说稿,或者默写他的演说稿,因而有了不同的却又都合理的情况。

  但是,不论是哪种情况,两百六十八个字的演说稿,是“很短、很短、很短”的,短的好处是简明,但坏处也就在此。因为林肯的原义,显然因过分简明而被弄拧了,这种弄拧,国民党的宣传要负绝大责任。

  对林肯演说中of the people,by the people,for the people的中译,因为中文英文结构的不同,早就发生困难了。最早试译它们的,是一九一六年的留美学生。据这年四月十八日的《胡适留学日记》,有这样的记录:

  赵宣仲(元任)寄书问林肯“葛底斯堡(Gettysburg)演说”中之“The governmentof the people,by the people,for the people”一语当如何译法。此语梁任公尝以为不可移译。今姑试为之:

  此吾民所自有、所自操、所自为之政府。

  然殊未能得原语之神情也。又译:

  此主于民、出于民,而又为民之政府。

  则三段不同文法矣。不如用反身动词(ReflexiveverU之为佳也。

  胡适感觉出应用“三段不同文法”来翻译这段名言,是接近正确翻译的一个起点。

  那么,又如何判断呢?

  这就要追踪美国人的原始观念了。这要循着林肯的“思”

  路之旅,才能判断出他的真正意义。

  前面说过,林肯的思路来自帕克,帕克思路中最令人注意的句子是他最后一次(一八五八年)那一段。帕克说:

  Democracy is direct self-government,over aIl thepeople,for aIl the people,by aIl the people.这里用上了over这个字,非常明显的,the people是“被”统治了的(受格)意思了,相对的,政府就是统治了的(主格)意思了。可见在帕克原始观念中of the people中的the people不是主格,而是受格,这是非常明显的。林肯既是帕克的细心读者,林肯的原始观念是主格还是受格,还不明显吗?

  帕克以外,从早于帕克二十年前韦伯斯特的思路里,我们也可有触类旁通的领悟。韦伯斯特说:

  The people's government made for the poople,madeby the people,and answer-able to the people。

  这里用上了answerable这个字,非常明显的,the people是“被”负责的对象了,相对的,政府——人民的政府(the people's government)——就是统治者的意思了。可见再往前追踪思路,也愈追愈分明了。

  向前追踪过了,我们再向后“思”路之旅一下。

  一八六一年七月一日,林肯就对他的秘书表示过:

  在我看来,战争的中心意旨,是要证明民治的政府不是荒谬的理论。我们现在必须解决这项问题,在自由的政府内,少数人是不是有权任意和政府脱离。如果我们失败,就可证明人民还没有能力管理自己。

  三天以后,他对国会致词时又说:

  我们的民治政府,时常被人称为试验的政府。其中两个问题我们已经解决了,那就是政府很顺利的建立、很顺利的治理。其余一个问题还没有解决,那就是政府是不是可以很顺利的维持,而不会被强有力的人推翻。现在要美国的人民对世界证明,能够获选的人亦能够平靖叛乱。

  林肯在这种人民是否“有能力管理自己”的挑战里,在这种“试验的政府”的“维持”里,有了这样一段话:

  And this issue embraces more than the fate of theseUnitde States.Itpresents to the whole family of man thequestion whether a constitutionalrepublic or democracy-aGovernment of the people by the same people-can orcannot maintain its territorial integrity against its own domestic foe.在这段话里,林肯明确的用了a Government of the people bythe same people的表达法,主宾意味业已明显:of后面的thepeople,是宾的the people;相对的,by后的the people却是主的the people,同一(same)人民,是主,也是宾;该主时主,该宾时宾。在林肯ofthe people的政治用意中,of后面的the people是宾,既为宾,自与后面的by thepeople,for the people并无强烈平行的意思,既无强烈平行的意思,把它译为平行的形态。——如“民有”“民治”“民享”之类,就未免不妥的了。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页